作者oouso (嘘のかわ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] かぐや姫 - あの人の手纸
时间Sun Dec 23 15:26:28 2012
觉得你的中文很漂亮~
不过动词主词有点弄混,中日文相反的文法结构翻译时也要注意一下,
然後有时後把日文汉字直接用於译文可能会有一点ずれ产生,
借你的词重组一下XD
我对着悠游的鱼儿丢掷石块
四处逃窜的鱼群何错之有呢
但现在的我却无法制止自己这麽做
我珍爱的人阿 如今身在战场
那一张前往战场的邀请函
轻易地将我俩欢欣絮语的生活 化为悲戚别离之日
我珍爱的人阿 或许会惨遭杀害
而我们俩人又是何错之有呢
难耐不堪的每日 显得无比漫长
而在泪已枯竭的那天 你却突然回到了我身边
真的是你吗?赶快进屋里吧
你喜欢的白百合 也一如往昔地摆在窗边呢
即使你温柔的双手 似乎如此冰凉
你依旧强颜欢笑将我拥入怀中
但时光无情流逝 你向我诀别
不用担心 温柔的你 我早已了然於心
谢谢你 我亲爱的你
你其实早已死去了吧
而昨天我已收到了那封信
那封宣告着你的死亡的信
仅供参考~
※ 引述《wlcaroline (阿青)》之铭言:
: 泳ぐ鱼の群に 石を投げてみた
: 逃げる鱼达には 何の罪があるの
: でも今の私には こうせずにはいられない
: 私の大事なあの人は 今は戦いの中
: 戦场への绍待券という ただ一枚の纸きれが
: 楽しい语らいの日々を 悲しい别れの日にした
: 在游动的鱼群中,像是被丢掷的石块般
: 鱼群像是犯了什麽罪而奔逃着
: 但对现在的我而言,却是不得不抗拒
: 我挚爱的那个人,现在在战场中
: 那名为前往战场的招待券,那区区的一张小破纸
: 将那欢欣絮语的过往,化作悲凄别离的日子
: 杀されるかもしれない 私の大事なあの人
: 私たち二人には 何の罪があるの
: 耐えきれない毎日は とても长く感じて
: 涙も枯れた ある日突然帰ってきた人
: ほんとにあなたなの さあ早くお部屋の中へ
: あなたの好きな 白百合をかかさず
: 窓辺に 饰っていたわ
: 可能会被杀掉啊,吾爱
: 我俩像是犯了某种罪
: 难耐不堪的每日,变得好漫长
: 泪亦枯竭。某天那突然归来的人
: 真的是你吗?快,快回到屋里去
: 你喜欢的百合花,不缺席地
: 在窗边摆饰着呢
: あなたのやさしいこの手は とても冷たく感じたけど
: あなたは无理してほほえんで 私を抱いてくれた
: でもすぐに时は流れて あの人は别れを告げる
: いいのよ やさしいあなた 私にはもうわかっているの
: ありがとう私のあの人
: 本当はもう死んでいるのでしょう
: 昨日 手纸がついたのあなたの 死を告げた手纸が
: 你那双温柔的手,是如此的冰凉
: 你还是强笑地,将我拥在怀里
: 但时光飞逝,你向我诀别
: 是啊,温柔的你,我已经明了
: 我所珍视的你
: 真的已经死去了对吧
: 昨天那封信送达了,那封宣告你的死亡的信件
: 恳请赐教QQ,没很认真润饰因为连精确的意义都不是很了XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.115.2
1F:推 wlcaroline:太感动了QQQQ,有种更能了解伊势正三 114.34.153.179 12/23 19:21
2F:→ wlcaroline:写这词的感觉<(_ _)> 114.34.153.179 12/23 19:21
3F:推 Hakanai:推一个~ XD 180.177.86.71 12/23 23:32
4F:推 randykaku:翻的真的不赖 42.72.58.209 12/24 11:00
5F:推 ffmuteki9:看了几遍这个诗的故事,就觉得好想用111.254.204.133 12/24 22:58
6F:→ ffmuteki9:诗经的风格去翻译XDD 一定很美111.254.204.133 12/24 22:58