作者wlcaroline (阿青)
看板NIHONGO
标题[翻译] かぐや姫 - あの人の手纸
时间Sat Dec 22 22:36:10 2012
泳ぐ鱼の群に 石を投げてみた
逃げる鱼达には 何の罪があるの
でも今の私には こうせずにはいられない
私の大事なあの人は 今は戦いの中
戦场への绍待券という ただ一枚の纸きれが
楽しい语らいの日々を 悲しい别れの日にした
在游动的鱼群中,像是被丢掷的石块般
鱼群像是犯了什麽罪而奔逃着
但对现在的我而言,却是不得不抗拒
我挚爱的那个人,现在在战场中
那名为前往战场的招待券,那区区的一张小破纸
将那欢欣絮语的过往,化作悲凄别离的日子
杀されるかもしれない 私の大事なあの人
私たち二人には 何の罪があるの
耐えきれない毎日は とても长く感じて
涙も枯れた ある日突然帰ってきた人
ほんとにあなたなの さあ早くお部屋の中へ
あなたの好きな 白百合をかかさず
窓辺に 饰っていたわ
可能会被杀掉啊,吾爱
我俩像是犯了某种罪
难耐不堪的每日,变得好漫长
泪亦枯竭。某天那突然归来的人
真的是你吗?快,快回到屋里去
你喜欢的百合花,不缺席地
在窗边摆饰着呢
あなたのやさしいこの手は とても冷たく感じたけど
あなたは无理してほほえんで 私を抱いてくれた
でもすぐに时は流れて あの人は别れを告げる
いいのよ やさしいあなた 私にはもうわかっているの
ありがとう私のあの人
本当はもう死んでいるのでしょう
昨日 手纸がついたのあなたの 死を告げた手纸が
你那双温柔的手,是如此的冰凉
你还是强笑地,将我拥在怀里
但时光飞逝,你向我诀别
是啊,温柔的你,我已经明了
我所珍视的你
真的已经死去了对吧
昨天那封信送达了,那封宣告你的死亡的信件
恳请赐教QQ,没很认真润饰因为连精确的意义都不是很了XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.153.179
※ 编辑: wlcaroline 来自: 114.34.153.179 (12/22 22:36)
1F:→ understar:第一句应该是试着把石头投入鱼群中 114.24.21.189 12/22 22:38
2F:→ understar:逃窜的鱼到底有什麽罪呢?? 114.24.21.189 12/22 22:39
3F:→ understar:这文章看的我好难过QAQ 114.24.21.189 12/22 22:43
第一句误想成みたい...(被殴)
谢谢指正QQ
※ 编辑: wlcaroline 来自: 114.34.153.179 (12/22 22:46)
4F:推 ffmuteki9:あなたなの你会翻问句,なんの罪あるの111.254.219.122 12/22 22:51
5F:推 ffmuteki9:怎麽不会翻成问句?@@111.254.219.122 12/22 22:52
6F:→ wlcaroline:可能是场景的想像上没想到问句.... 114.34.153.179 12/22 22:57
7F:→ ssccg:可是根本没有"像是" 219.71.89.9 12/22 23:00
8F:→ wlcaroline:第一行看错了嘛(掩面) 114.34.153.179 12/22 23:01
9F:→ samuraiboy:逃げる鱼达には 何の罪があるの 220.132.139.96 12/23 00:11
10F:→ samuraiboy:私たち二人には 何の罪があるの 220.132.139.96 12/23 00:11
11F:→ samuraiboy:这两句句型一模一样,你对照一下你的 220.132.139.96 12/23 00:12
12F:→ samuraiboy:翻译 220.132.139.96 12/23 00:12
13F:→ samuraiboy:我说错了,你对照上面的翻译吧 220.132.139.96 12/23 00:18
14F:→ ffmuteki9:何の问题あるの就是有什麽问题吗?111.254.219.122 12/23 00:24
15F:推 PrinceBamboo:想知道这个是从哪来的~我有兴趣 114.25.186.120 12/23 13:51
16F:→ wlcaroline:谢谢楼上各位的指教<(_ _)> 114.34.153.179 12/23 19:22