作者audinvendor (飘泊)
看板NIHONGO
标题[翻译] 向饭店确认订房
时间Thu Dec 6 10:09:39 2012
最近要去日本玩
由於是透过旅行社代订的关系
深怕出了什麽纰漏
於是想再跟饭店方面做确认@@
无奈日文不佳啊......
只好上来请大家帮忙
---------------------------------
HOTEL XXX:
(XXX 饭店)
こんにちは。
(您好)
私は XXX です。
(我是XXX)
先日 旅行代理店によって 贵社に 预约を して、
预约番号は XXXXXXX です。
(之前有透过旅行社向您们订房,预约号码是XXXXXX)
本人で 预约を しませんでしたため、
(由於不是本人订的)
预约を 成功するかどうか 再び 确认していただけませんか。
(所以想请你们再次确认订房是否成功)
ところで、
(此外)
初めて 日本へ 行きますので、
(由於是第一次去日本)
阶层が高い、大阪市景色の见える、眺めのいい部屋がほしいですが、
(希望可以住高楼层、看得到大阪市街景、view不错的房间)
そこを なんとか お愿いします。
(万事拜托了)
XXX
----------------------------------
以上麻烦大家帮我看一下
文法语意上有没有什麽问题
还有会不会不够礼貌、需要再加一些写信用的问候语等等
感恩大家
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.96.93
1F:→ KurakiMaki:很有礼貌了,你是不是忘记自己是客人了 1.174.58.104 12/06 10:48
2F:推 sheankuo:见える前面是不是要用が (?) 140.116.201.54 12/06 10:48
3F:→ KurakiMaki:你要住几楼还是直接讲清楚吧 1.174.58.104 12/06 10:49
4F:→ KurakiMaki:楼层的价钱就有差了 1.174.58.104 12/06 10:49
5F:→ sunhsung:在连体修饰的子句里面 が可以变成の118.166.217.220 12/06 19:52
6F:→ sunhsung:只是让我很在意的一点是 原PO字汇量118.166.217.220 12/06 19:53
7F:→ sunhsung:应该不少 但是为什嘛还一直预约...?118.166.217.220 12/06 19:53
8F:→ sunhsung:日文是 予约118.166.217.220 12/06 19:54
9F:→ monnayeurs:HOTEL名字一般不是放前面吗? 1.161.43.43 12/06 21:35
10F:推 cawaiimaple:开头用 「饭店名 担当者様」比较好 180.176.7.71 12/06 21:48
其实HOTEL XXX整个是饭店名称,他的网页上也是这样写@@
至於s大的问题,其实是我忘记よやく的汉字了XDD
加上我是用呒虾米输入日文,
就直接把错的汉字打出来了^^"
感谢以上大大的回覆<(_ _)>
※ 编辑: audinvendor 来自: 111.243.157.23 (12/06 22:13)