作者ReiTukisima (月岛伶)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 不知道这样翻对不对?
时间Sat Nov 17 00:30:34 2012
※ 引述《greenning06 (greenning)》之铭言:
: 问题:もともとが业务用の列车无线に使用されている漏泄同轴ケーブル(LCX)の帯域の一部を
: 割り当てて 提供しているサービスのため、スマートフォンの普及等により通信量が急
: 増したとしても、早急な通信速度の引き上げも难しく、今回の措置に踏み切ったのでは
: ないでしょうか。
: 试译:网路接取服务透过泄波电缆的建置, 以提供新干线列车的无线通讯,
: 但频宽不易在短时间内扩散, 今回の措置に踏み切ったのでは
: ないでしょうか(这句不太会翻)
: 请网友指点一下,谢谢
↓主词不明要前文
由於这是由原本用於商用列车上无线传输的同轴电缆的频宽所切割出来的服务,
即使智慧型手机等(行动装置)的普及造成通讯量遽增,
也很难在短时间内提升通讯速度加以因应,
所以才决定采取这一次的措施的吧?
文有点长不好用推文sorry
请参考~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.139.90