作者RanInPTT (岚~岚~路~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 言いだしっぺの法则
时间Fri Oct 26 18:29:12 2012
问题:言いだしっぺの法则
试译:先喊臭的就是放屁的人 (作贼的喊捉贼)
这个词是从某日本知名创作分享网站看到的
因为朋友的图被标上了这个TAG,就好奇丢字典去查了一下
得到的是这样的结果:最初に臭いと言い出した者が、おならをした当人だという意から
直译的话我想大概就像我上面试译的那样吧...?
括弧内则是我觉得中文比较符合的俗语,这边也想请各位指教是否有更适切的翻法m(_ _)m
总之到这边看起来感觉都还算顺
不过当我看了该网站的百科事典後,又再度感到有些困惑
复制部份记事如下:
ある投稿者がキャプションや投稿イラストで妄想上のゲーム、同人志、グッズなどを挙
げ
「こういうのあったらいいな」とのたまう。
実在しないことを知った閲覧者が
「こんなに私をwktkさせておいて作らないなんて言わせないわよ!アンタ责任取りなさ
いよね!!」
というハートが
「言いだしっぺの法则というものがあってだな…」という
タグに乗せられて発信される。
その结果、うまいこと乗せられた投稿者が本当に作っちゃうこともしばしばである。
ちなみにこの记事の编集履歴こそがこの法则の缩図である
厳しい叱责でもある、が、そんな责任は何処にもない。
もちろん
「普段の投稿からしてそれくらいの実力あるだろ、人に頼らず作れよ」
と言うのはもっともな话である。
ぜひ言いだしっぺの人にやってもらいたい。
因为朋友画了某动漫角色的抱枕图,打上了「これ欲しいなー」之类的词汇
所以我本来想说这个TAG应该单纯指「开口说想要的人,其实最後都会自己跳出来做吧」
之类的意思...
但看了这个条例又觉得自己好像误会了......?
意思虽然大概都读得懂,但我却看不出这个TAG想表达的究竟是褒意还是贬意
所谓的「法则」到底是怎样的法则呢?
是指「原本充满兴致,结果被大家一鼓吹反而兴致缺缺」的「法则」吗......?
我也不懂为什麽他会说「这个编辑履历本身就是此法则的缩图」......||||||
因为一知半解的感觉很难受,所以PO上来希望能有高人能指点我一下
先在此感谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.225.102.185
3F:→ RanInPTT:感谢楼上连结!我没想到WIKI也有啊^^;; 36.225.102.185 10/26 20:30
4F:→ RanInPTT:关於「法则」第一句就让我恍然大悟了! 36.225.102.185 10/26 20:30
5F:→ RanInPTT:非常感谢><!! 36.225.102.185 10/26 20:30