作者masaki70 (我懂得为什麽)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 关於らしい和ようだ
时间Fri Oct 19 20:18:58 2012
※ 引述《annieer2001 (小花)》之铭言:
: 刚刚做到了一个题目有点不解
: 想请教一下高手帮忙~
: あの云はアイスクリーム(a.のよう b.らしい)です
: 这句话应该是在说那朵云很像冰淇淋
: 答案是给a
: 我也是选择a
: 我记得らしい也可以表示好像的意思
: 想问一下b如果带进去文法是正确的吗??
: 感谢!!
らしい在翻译上确实也会翻成「好像」,
不过如果只记中译,而不去记用法的话,
在日检通常会死得很惨(良心建议)
我之前在网路上就写过一篇文章,
直接贴在版上罗。
---------------
そうだ、らしい、ようだ(みたい)的差别
そうだ 是单纯传闻的传递,也就是听到什麽,就说什麽。
如果说的有错,那是「情报来源」错,不是我错
地球は2012年に灭ぶそうだ。
らしい 和そうだ相比,多了一个「说译者是否相信该情报」的要素。
换言之,得到情报後,说话者会再加上自己的判断,
如果认可该判断,觉得该判断是正确的,才会讲给朋友知道。
地球の资源はだんだん不足になっているらしい。
ようだ 则是个人感觉的「好像」没有参考情报来源,所以不能用らしい
也就是说,说错的话,责任全在讲话者个人。
以中文的关点来说,そうだ是完全引用,
所以中文会变成「这期的壹周刊说,A和B其实在交往」
一定会点出情报来源。
らしい的话,还是引用,但掺杂了个人的印象。
中文来说,直接使用「据说」一词,表示这是个传闻
但不用点明情报来源。
「据说王XX其实也有在吸毒」
ようだ、みたい完全就是个人判断,
以中文来说的话,是「我觉得」或者是「好像」
「他这阵子好像很忙」、「我觉得他今天大概是不来了。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.191.31
1F:推 annieer2001:感谢!! 114.37.156.58 10/19 21:01