作者IMF (国际货币基金会)
看板NIHONGO
标题[翻译] 上级学日文第一课
时间Sat Sep 29 10:54:53 2012
『上级で学ぶ日本语』第1课
[コロンブスの卵]哥伦布的蛋
今年の留学生スピーチコンテストでのことです。
这是发生在今年留学生演讲比赛的事。
同じような発表が続いて少々うんざりしかけていたとき、
「日本に来て初めて、桜の美しくさが分かりました」という张さんの言叶に
「おやっ」と思いました。
同样的发表继续进行这,稍微感到腻的时候,「来到日本才知道樱花的美」
想到张同学的话「哎」。
…もちろん、日本へ来るまでにも、テレビや写真で桜を见たことはありました。
…当然,在到日本之前也在电视及照片中看过樱花。
が、この花がどうしてそんなにも日本人の心を捕らえるのかが、私には分かりません
でした…
但是,我实在不懂,为什麽这个花,会如此捕获驻日本人的心…。
私はいつの间にか、真剣に张さんの话に耳を倾けていました。
不知什麽时候,我倾听着张同学的话。
…私が知っていた桜は动かない桜でした。
我所知道的是不会动的樱花。
美しく咲いてすぐに散ってしまう桜を、私は知りませんでした。
立刻凋谢的美丽樱花,是我以前所不晓得的。
花の美しさもさることながら、その命の短さが人の心を捕らえるのだということが、
自分の目で桜を见て始めて分かりました。
花的美丽就不用说了,短暂的生命捕获了人的心,初次亲眼看了就了解了。
(ということが的が,翻成但是有点怪,好像不是逆接,是格助词,表动作的对象?)
雪のように散る桜、动く桜が私の心を打ったのです…
如同雪一般散落在地的樱花,动的樱花打动了我的心。
舞台の中央で心を込めて语り続ける张さんの姿が、次第に、大好きだった中学校
时代の国语の先生の姿に重なっていきました。
在舞台中央全神贯注在讲话的张同学的姿态,逐渐地和曾经非常喜欢的,中学时代的
国文老师的姿态重叠在一起。
先生がその话をされたのは二十年余りも前のことです。
老师说这个话的时候,是二十多年前的事了。
确か、俳句の授业の途中で、みんなアイディアが浮かばなくて困っていたときのこと
だったと思います。
确实,我想是在俳句的课中,如果当大家点子无法浮现,曾经感到困扰的时候。
…昨日、友人の结婚式に行ってきました。
…昨天去了朋友的结婚典礼。
あいにく頼まれたあいさつはうまくいかず、失败してしまいましたが、
それはともかくとして、帰りの电车で、私は偶然大発见をしました。
不凑巧地,被请求的寒喧不顺利,虽然我失败了,除了这个,在回程的电车中
我偶然的大发现。
「大発见」の一言に、みんな私语をやめ、一斉に先生の顔を见つめ、话の続きを
待ちました。
「大发现」这一句话,大家停止窃窃私语,一齐盯着老师的脸,等待老师继续说话。
ここから见える、ほら、あの山が全く反対の形をしているんです。
从教室来看,看!那个山以完全相反的型态呈现。
みんなは当たり前のことだと言うでしょうが、普段见惯れている山が、全く逆の形
に见えたのです。
大家应该都说这是当然的,可是平常看习惯的山,却可以看到完全不同的面貌。
その惊きといったら…
说到了这个惊讶…
先生の友达の结婚式は、私たちが教室から毎日见ている山の反対侧の町であったの
だそうです。
老师朋友的结婚典礼看起来像是,我们学生从教室,每天看着山的另外一侧的镇那样。
(あったのだそうです,普通型+そうです意思是听说,可是这样很怪,好像是ます型+そ
うです,看起来像)
それで、帰りの电车の中から见た山がちょうどスライドの表里が逆になったときの
ように、いつもとは左右が逆に见えたのでしょう。
所以,从回程的电车,看到的山正好像是幻灯片的表里颠倒过来那样,总是看起来左右
相反那样吧。
今ではどんな俳句を作ったかなんて、すっかり忘れてしまいましたが、先生
ならではのユーモアを交えながら、私たちに伝えようとされた先生の「大発见」、
そして「立场を変えて、见方を変えて、考えてみなさい。
现在究竟要做什麽样的俳句,已经完全忘记了,但虽然只是夹杂着老师的幽默,
我们却被老师所传达的「大发现」,并且「请考虑改变立场、改变看法。
既に、见て、闻いて知っていると思い込んでいる物が、それまでとは全然违う形に
见えることもありますよ」というそのときのメッセージは、
今でも鲜明に覚えています。
已经看过、听过、知道而深信的东西,和到目前为止看到的完全不一样唷」
和那时候的印象,现在已经清楚的记着。
张さんの言う「动く桜」も先生の「大発见」も、いずれも、私には
「コロンブスの卵」でした。
张同学说的「动的樱花」也好,老师的「大发现」也好,对我来说全部是
「哥伦布的蛋」。
「コロンブスの卵」という言叶は、後で考えれば谁でも考えつきそうで、
简単にできそうな発明や発见も、
それを最初にやることの难しさをたとえるのに使われます。
「哥伦布的蛋」这一个语汇,後来任何人想想看的话,谁都可以想到,
也看起来像是能简单地发明或发现,打比方来说是刚开始做的困难。
(难しさをたとえるのに使われます这句有点难懂)
アメリカ大陆発见なんて、大騒ぎするには当たらないことだ。
发现美洲大陆,并不是引起大骚动的事情。
そんなこと谁にだってできると言われたコロンブスが、それなら卵を立ててみろと
言ったというエピソードは、皆さんもご存知だと思います。
因为这件事对谁来说都可以做得到,和被称为哥伦布,
如果说到试着把蛋倒立的小故事,我想大家都晓得。
ここでの私の言叶の使い方は、その本来の意味から言うと、
少しずれているかもしれません。
在这里我的说法的用法,说到从这个本来的意思,可能稍微偏离。
しかし、张さんが「动く」と言った桜の话や、左右が逆に见える山の形を
「大発见だ」と思った先生の话に、そんなことなど考えてみることすらなかった私は
、「私たちが见ているのは、あくまでも、物の一面に过ぎないんだ」と、
目からうろこが落ちる思い、まさに、目の前に事もなげに立てられた
「コロンブスの卵」だったのです。
可是,张同学说到「动」樱花的话题,和老师说看到山左右相反的型态「大发现」,
像这类的事情,我以前没有试着考虑看看,
「我们看见的,最终还是,仅不过是事物的另一面罢了」,
我恍然大悟,确实,眼前很轻松的立起「哥伦布的蛋」。
张さんのスピーチを闻いて、私は、姿や形は知っていても、
「动く美しさを知らない桜」が、世界中にはまだたくさんあるのだろうなと
思いました。
听到张同学的演讲,即使我知道姿态还有样子,我认为世界上还有很多
「不晓得动的樱花的美」的人。
でも、天ではなく地球が动くのだと考えついた人、地球の中心にりんごを引っ张る力
があるのだと思いついた人など、歴史上で天才と呼ばれる人たちと私たち普通の人间
との违いは、案外ちょっとしたことなのかもしれないなどとも考えました。
可是,想到是地球在动而不是天在动的人、想到是地心引力使苹果掉下来这类的人,在
历史上被称为天才的人,和我们普通的人们不同之处,也许是出乎意料之外的小地方的
想法。
(案外ちょっとしたことなのかもしれないなどとも考えました这句话有点看不懂)
全国の大学、短大、専门学校を代表する二十人の出场者が竞った今回の
スピーチコンテスト。
代表全国的大学、短大、专门学校的二十人出场者,竞争这次的演讲大赛。
张さんが最优秀赏を受赏しました。
张同学获奖了最优秀奖。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.150.124
1F:推 romand:花的散る应该是指凋谢 114.40.87.214 09/29 13:07
2F:→ romand:第二段 日本に来て初めて 到日本第一次~ 114.40.87.214 09/29 13:10
3F:→ romand:所以翻来到日本才知道樱花的美 114.40.87.214 09/29 13:10
更正了,感恩。
4F:→ st900278:很好奇 为什麽是从後面的课数 往回翻呢? 1.34.163.160 09/29 17:01
我比较不懂是L4、L5,所以先翻这两课,翻完以後就想说前三课也翻一下
5F:→ samuraiboy:从眼鳞上掉下来的心情 220.132.139.96 09/29 21:27
6F:推 IORIZORO:好怀念!高日课本的东西 111.184.248.7 09/29 22:41
7F:推 lucy0184:ということが的が应该是表委婉客气 123.194.181.44 09/29 23:34
8F:→ lucy0184:而非但是^^ 123.194.181.44 09/29 23:34
9F:→ IMF:目からうろこが落ちる,请问是什麽意思? 219.87.159.71 09/30 22:57
10F:→ ally929:这句是恍然大悟的意思 114.42.6.61 09/30 23:07
※ 编辑: IMF 来自: 219.87.159.71 (10/01 21:42)
11F:→ IMF:sorry,没看到原来已经注解了,感谢 219.87.159.71 10/01 21:43