作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 「いただく」の使い方
时间Sat Sep 15 10:38:37 2012
※ 引述《amei520 (ハン)》之铭言:
: 各位好
: 请问一下いただく的一个句型
: 「お/ご~いただく」和「ていただく」的差异
程度的不同。
依照「お待ちください>待ってください」来判断
いただく应该也是「お/ご~いただく>ていただく」
不过基本上使用いただく就已经很礼貌了,所以两者都不会有失礼的问题。
: 另外想请问
: 「ご予约いただいたお客様」是否等於「予约していただいたお客様」?
: いただく本为谦让语,在这边以连体型接名词是否为误用??反倒变成尊敬的感觉!
因为いただく是谦让用法,而且带有感谢的情绪
所以可以让客人感受到你的感谢。
至於谦让还是尊敬,当然是谦让。
因为いただく、もらう的主词是自己。
私はお客様から予约していただいた。
所以拿去修饰名词的时候变成
(私が)予约していただいたお客様
动词不会从谦让变成尊敬
而是从自己的谦让让对方有被尊敬的感觉。
: 另外想请问「させていただく」和「致す」语感上的差异
: EX:「お荷物をお持ちいたします」と「お荷物をお持たせて顶きます」
いたす是する的谦让语,させていただく是させてもらう的谦让语。
都是谦让但させていただく在程度上更高
因为させていただく有要对方许可的意思。
お先に失礼いたします:我先离开。
お先に失礼させて顶きます:让我先离开。
而且如同上述,いただく有感谢的情绪。
休ませていただいてありがとうございました。
: 还有类似的 「お愿い致します」と「お愿い申しあげます」
: 这些都常出现但却不晓得互换之间有哪些不同 ??
申しあげる、存じあげる这些谦让语在程度上也都比较高。
而日本人在使用上不太会依情绪来分别使用。
比如说我同事在同事间通常用や
对上通常用です,但对外的时候还是です。
我问过为什麽对外不用でございます
但他的回答是でございます对他来说かたすぎる
所以他不会依字典或教科书的等级去对话
而是用自己的感觉以及经验来使用敬语。
番外篇
关於ご+名词+していただく
可以从くださる来看。
「待ってください」尊敬语是「お待ちください」
没有「お待ちしてください」。
主要的原因是いただく、くださる前面接的动词是对方的动作
所以一定是尊敬语。
如果用「お待ちしてください」,前方的动词就是お待ちする
这是待つ的谦让语,用在对方身上是相当失礼的。
お待ちする跟ご予约する有何不同?
谦让语的构成就是お/ご+名词+する
差异只有和语、汉语的差异,用法是相同的。
最後来看一个词:ご覧
ご覧是见ること的尊敬语。来看一些用法。
ご覧になる、ご覧くださる、ご覧いただく。
这些用法也可看出くださる、いただく的用法
也可看出前方的动词格式。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.219.48.129
1F:推 amei520:非常感谢您^^ 49.159.147.31 09/15 10:43
2F:→ amei520:较不懂(私が)予约していただくお客様 49.159.147.31 09/15 10:47
3F:→ amei520:会让我疑惑怎麽变成"得到预约的客人" 49.159.147.31 09/15 10:48
4F:→ amei520:若是"予约なさっているお客様"则较能理解 49.159.147.31 09/15 10:52
不是得到预约的客人喔。
得到的人是我,预约的是客人。
这个部份直译的话你可能可以理解,但中文不会这样用。
我直译一下。
私はお客様から予约していただいた。我从客人那得到预约。
翻译成中文会变成「感谢客人的预约」,但中文的主宾关系以及动词都不同了
因为中文没有这种用法。
所以「予约していただたお客様」要直译就会变成
刚刚我有请您预约的客人,但这种用法中文不存在
所以用中文去思考就容易想不通。
而因为主词不同有もらう、くれる之分
所以我们也可以用「(私に)ご予约くださったお客様」
而你用的なさる是する的尊敬语
所以是「予约したお客様」的敬语。
题外话,なさる在关西常会用しはる或しなはる。
※ 编辑: jasonmasaru 来自: 123.219.48.129 (09/15 11:39)
5F:→ amei520:再次谢谢你!! 49.159.147.31 09/15 21:41