作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] せくはらしゃらすめんと
时间Fri Sep 7 10:02:46 2012
※ 引述《romand (@皿@)》之铭言:
: 问题:せくはらしゃらすめんと (例:我想要问晚安?)
: 试译:只知道せくはら是性骚扰>"< (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
: 试着把这句丢到网路上找过
: 但还是没有头绪
: 不知道しゃらすめんと到底是什麽意思呢 囧
这里应该是故意在表达说话者说错话的情形。
可以想到的理由是因为セクハラ在日文里面是一个常用的单字,
所以当说到原本的英文单字时,
就很容易不小心拼错。
我们来比较一下正确的单字与错误的单字。
セクシャルハラスメント
セクハラシャラスメント
去除掉重复的部分之後
シャルハ [ sya ru ha ]
ハラシャ [ ha ra sya ]
从以上的比较可以发现,
子音音素[sy] 跟[h]的位置互换了。
这是日文中常见表达说错话时用到的手法。
来看一下其他的例子。
在宫崎骏的电影『となりのトトロ』中,
メイちゃん把「おたまじゃくし」(蝌蚪)说成「おじゃまたくし」(挡路的计程车,)
这里跟上面是一样的情形。
おたまじゃくし → たまじゃ [ ta ma ja ]
おじゃまたくし → じゃまた [ ja ma ta ]
从上面的比较可以看出[t]跟[j]的位置互换了。
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.6.28.19
※ 编辑: blackkaku 来自: 133.6.28.19 (09/07 10:17)
1F:推 romand:好专业,谢谢原po,也谢谢回答的板友 111.242.243.83 09/07 13:50
2F:推 kozai:这样也看得出来XD 推 123.193.25.167 09/08 01:12