作者blackkaku (black)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 文法选择请教
时间Sat Aug 25 22:43:38 2012
: : 3.コーヒーを頼んだ(なら、ので、のに)红茶が运ばれてきた。
: : 这题我选のに 但其实看不太懂题意...後面的动词是受身形 整句话该如何翻译呢??
: : 不好意思 粗浅的日文程度麻烦大家了!!
: : 十分感谢!!
: のに的两个意思,一个顺接一个逆接。
: 顺接表因为A所以需要B...
: 逆接表示心理状态不太满意,会细细念那种感觉...
作为接续助词使用的「のに」并没有「顺接」的用法。
原Po所提到的应该是形式名词「の」+格助词「に」的组合。
例如以下的例子:
筋肉をつける のに 努力しなければならない。
(○)筋肉をつける ことに 努力しなければならない。
上面的例子中虽然有出现「のに」,
但是这里的「のに」应该要拆成「の」跟「に」两个部分来看。
而「の」的部分又可以替换成「こと」,属於形式名词的一种。
在这个句子中,
「筋肉をつけるの」整体是一个名词句,
後接格助词「に」表示进行动作的目的或原因。
所以整句的翻译就是「为了锻链肌肉,不努力不行」。
在这样的句子中似乎有原Po所提到的「因为A所以需要B...」的语感,
但是这种语感并非是固定不变的。
例如:
内定を得る のに 苦労した。
お祝いする のに 相応しいギフトだ。
在上面2个例子中结构虽然是相同的,但却没有「因为A所以需要B...」的语感。
由此可以得知,这种用法的「のに」并没有固定的意思,端视句中其他要素而定。
另外,後接形容词「相応しい」也是值得注意之处。
另一方面,接续助词的「のに」属於「逆接」,通常含有说话者不满的情绪。
约束した のに 来なかった。
(X)约束した ことに 来なかった。
由以上的例子可以知道接续助词的「のに」并不能将「の」换成「こと」,
这是一个可以用来辨别两者的方法。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.66.103.141