作者ccbruce (今、そこに いる仆)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 某游戏经典对话
时间Sat Aug 18 11:06:24 2012
G翻的东西果然很有喜感...
01 起きるだろう、私の勇士!
//这个是表疑问的句型
//如「何だろう」意思是「是什麽呢?」
//这样翻成中文变成, 「会起来吧, 我的勇士」
//感觉像是50岁的欧吉桑在床边对着自己
//的小老弟以充满着不确定的语气自言自语还叹气
02 あなたのために
で戦って、私の
女性!
//で根本不需要, 是文法上的错误
//「私の女性」嘛...女性是统括性的词, 全天下的人的感觉
// 这样写好像是H Game之类才会有的台词
---
//不管英文, 日文还是中文, 这种激励人心的语气, 要用命令
//才能让人有种不做不行, 不做就会完蛋的感觉
//本来的おきる也有振作的意思, 但为了让它更加文学, 改用奋起する
01 奋起しろ!私のチャンピオン!
//由於原来的英文只有「By your side」(伴你身旁), 所以翻译时有点不确定感
//到底女士是要一起去战, 还是女士要陪在勇士身旁帮忙摇旗助威呢?
//所以我用了两种翻译
02 あなたのために戦え!私のレディ!
02 あなたの傍へ!私のレディ!
//以上是我的翻译, 不知道如何?
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
※ 编辑: ccbruce 来自: 122.116.57.76 (08/18 11:12)
1F:推 yellowgolem:怎麽可以这麽好笑XDDDDDDDDDDDDDD 111.248.17.20 08/20 10:49