作者kaoru2005 (kaoru)
看板NIHONGO
标题Fw: [问题] 请问几个翻译(品管相关)
时间Mon Aug 13 22:24:42 2012
※ [本文转录自 Translation 看板 #1GAGU8gg ]
作者: kaoru2005 (kaoru) 看板: Translation
标题: [日中] 请问几个翻译(品管相关)
时间: Mon Aug 13 21:56:21 2012
品管的检查文件,日翻中
有数百个检查项目,每个都是短短的句子而已
有几句实在想和大家讨论一下...<(__)>
1.
原文:
作业场は卫生的か *ダンボールがないこと
试译:
作业场所是否卫生乾净 *没有纸箱
虽然前後句子实在不太有相关的感觉...但原文就是这样,这就是一个check的项目
但 ダンボールがないこと 这句话,我不太确定要怎麽翻
而且与其说不确定怎麽翻,不如说我实在不太确定日文的意思...orz
ダンボールがない加上こと,说他是名词化,在这边为何要名词化?
若不是名词化,为何要加こと?
2.
「购买先」这个词,是指买方还是卖方?还是其他?
「购买元」这个词,又是何者?
这份文件在大分类中,用了「购买先」这个词
但以下的小分类,没再用过这个主词,都是用「购入先」和「购买元」
「购入先」我知道是供应商
但「购买先」和「购买元」,却都不太肯定
根据上下文,我是推测「购买先」是卖方,「购买元」是买方
但还是想更确定一点,所以上来请教一下~!
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.53.20
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: kaoru2005 (114.24.53.20), 时间: 08/13/2012 22:24:42
1F:→ wolfwolf:1.强调「这件事」 2.先指地点、元指来处 118.168.142.77 08/13 22:47
2F:→ wolfwolf:购买先就是买到这东西的地方 118.168.142.77 08/13 22:48
3F:→ wolfwolf:购买元就是说从哪边买来的罗 118.168.142.77 08/13 22:48
4F:推 KurakiMaki:楼上两句不是一样的意思吗?看不太懂.. 1.174.43.77 08/13 23:15
5F:→ kaoru2005:w大的意思我虽然懂, 但根据上下文(抱歉 114.24.53.20 08/13 23:26
6F:→ kaoru2005:无法po完整上下文), 我肯定他跟地点、来 114.24.53.20 08/13 23:27
7F:→ kaoru2005:处是没有关系的... 114.24.53.20 08/13 23:27
8F:→ kaoru2005:他是指某一方. 而且如PO文, 我推测他是 114.24.53.20 08/13 23:28
9F:→ kaoru2005:相反的两方. 因为他是商业用语(就如「 114.24.53.20 08/13 23:30
10F:→ kaoru2005:购入先」无上下文也可知是供应商)不需 114.24.53.20 08/13 23:31
11F:→ kaoru2005:上下文, 但说实在google都找不到说..orz 114.24.53.20 08/13 23:34
12F:→ kaoru2005:如果这两个词确实是指同一方, 那我95%会 114.24.53.20 08/13 23:46
13F:→ kaoru2005:判定他是指卖方罗~~ 114.24.53.20 08/13 23:47
14F:推 blackkaku:「~こと」:应该~。「ダンボールがな 133.6.28.19 08/14 09:50
15F:→ blackkaku:いこと」:不应该有纸箱。意指纸箱是不 133.6.28.19 08/14 09:50
16F:→ blackkaku:卫生的东西。这里的こと并非指特定的事 133.6.28.19 08/14 09:51
17F:→ blackkaku:情,而是所谓的モダリティ用法,代表说 133.6.28.19 08/14 09:52
18F:→ blackkaku:话者的态度。 133.6.28.19 08/14 09:52
19F:→ blackkaku:类似的例子:「学生はしっかり勉强する 133.6.28.19 08/14 09:54
20F:→ blackkaku:こと。」 学生应该好好念书。 133.6.28.19 08/14 09:54