作者uryu2002 ()
看板NIHONGO
标题[语汇] 思い?想い?
时间Mon Aug 13 18:10:17 2012
首先要提的事是,日本至今常用汉字表都无收入过想う(おもう)这用法,
而且在NHK汉字表记辞典(ISBN 9784140112991)里也看不到想う(おもう)的存在,
因此大致上可以确定在公文书、教科书及新闻上是完全不会有想う(おもう)出现,
那实际上到底有无必要硬去区分思い与想い?
之前在K岛又看到一小段关於这个的讨论,
赞成区分者的人提出了一种说法,
「思う」は一般的に広くおもう场合に使われ、
思考・思案・思索・思虑・意思
などの汉语をつくるが、
「想う」はある対象を心に浮かべるという気持ちが强く、
想起・回想・追想・感想・予想・梦想・空想・発想
などの汉语を构成する。特に、
想を练る・楽想・构想・诗想
などの语は、絵画や音楽・小説などの组み立てについて考えるという意味
を表している。
将上面喂过狗後可以发现来源应该是日本Yahoo知恵袋,
(
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227)
而该来源则再引用日本文化庁出版的『ことば』シリーズ29言叶に関する问答集14,
因为上述是官方出版品(1988年)所以看起来格外有说服力,
实际上也有不少网站有引用知恵袋上的这个说法,
但这说法实际上怎麽看怎麽怪,
因为上面「」中除了能放思う(おもう)、想う(おもう)外,
改放思う(おもう)、想う(そう)一样可行,
那到底被引用的原文实际上在讲什麽?很好奇所以我就找来看看了,
原文来自『ことば』シリーズ29 言叶に関する问答集14 (ISBN 4-17-196029-0),
P.18 标题下的是[问7] [思い出] か [想い出] か
而要文化庁真正要回答的问题是,
深く心に残っていて何かにつけて思い出すことを「おもいで」と言うが,
その汉字表记は「思い出」「想い出」のどちらがよいか
(老实讲这篇真的很无聊,因为文化庁在回答这问题主要方式是援引统计资料)
开场文化庁就先以在常用汉字表中音训栏来说明只有想う(そう/そ)的存在,
而现在虽然逐渐有[想い出]这用法出现,但都是出现在非正式(要求较松)的场合,
电视节目中多为影片名称或歌曲名称,书报杂志则以读者投稿及歌词为主,
至於文学名作中几近清一色都是采用[思い出],较特殊的是有一例采[忆い出],
至於[想い/想ひ]则是有零星几则出没过;再加上辞书(広辞苑之类)也在改版时
逐渐将「想い出」视为少数用法而将其标记於「思い出」之後,
也因此文化庁依据上述理由肯认了「想い出」的存在,至於「想い出」使用率逐渐
升高的原因,文化庁推测(注意,不是认为)是因为汉字本身结构上的差异使然,
所以在後面也补了一段关於汉字「思」、「想」两者在文字结构上的差异,
最後再对汉字「思(し/おもふ)」、「想(そう/そ)」两者作出一些结论,
(以下原文引用)
つまり,
「思」は一般的に広くおもう场合に使われ、
思考・思案・思索・思虑・意思
などの汉语をつくるが、
「想」はある対象を心に浮かべるという気持ちが强く、
想起・回想・追想・感想・予想・梦想・空想・発想・理想・爱想・想夫怜(恋)
などの汉语を构成する。
特に、
想(を练る)・楽想・构想・诗想
などの语は、絵画や音楽・小説などの组み立てについて考えるという意味を
表している。
至此可以确定原文根本没对「思う」、「想う」作出任何使用上的定义,
文化庁只说明了现今「想い出」出现频率的确有越来越高的倾向;
在「思い出」的表现(使用)上,开始有被汉字字义影响而发生差异的现象。
不能否认现今「思う」、「想う」也有开始出现使用上微妙分歧的状况,
但拿个说明「思い出」的文章再加工窜改成来当作个人论述的背书就说不太过去了...
那到底有无必要区分思い与想い?
我认为没必要去区分两者,因为实际使用上也很难被混淆到,
毕竟没人能读文章不读前後文....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.129.119
1F:推 weichia:异字同训 其实真的没必要细究 123.50.42.94 08/14 04:48
2F:→ weichia:有些异字同训 日本人为省麻烦 乾脆用假名 123.50.42.94 08/14 04:49
3F:→ kiyochan:我男朋友是日本人 他教我的时候是这样说 118.160.239.79 08/16 02:25
4F:→ kiyochan:思う是用在思考...想う是用在想念...这样 118.160.239.79 08/16 02:25