作者Lastor (Lastor)
看板NIHONGO
标题[翻译] 月之异变
时间Thu Jul 5 19:37:29 2012
刚学完动词变化没多久,想说可以开始撑阅读量了
可是要确认自己到底有没有看懂....
想来还是翻译看看,请人帮忙订正比较直接吧
-------------------
月の异変--
月之异变--
数日前に起きた、幻想郷に住む人々が神隠しにあい、
その被害をまぬがれた“人や物质”が复制された异変。
事情发生在数天之前,居住在幻想乡中的人们遭到了神隐,
没被神隐的人或物质则被复制了下来。
原因は、月に设置してある“秽れの浄化装置”の暴走でした。
原因是,设置在月之都中的「秽之净化装置」发生了暴走。
(这个世界观设定,有个月人居住的月之都)
装置の暴走により、复制された“人や物质”がはびこるようになってしまった幻想郷。
装置的暴走,导致被复制的人或物质在幻想乡之中蔓延成灾。
その异変を解决したのは、毎度おなじみ异変解决の立役者--博丽霊梦さん、
その人でした。
解决这场异变的是,每次都少不了她的异变解决者─博丽灵梦。
彼女は、河童のエンジニア“河城にとり”さんの协力で、単身、月へと乗りこみ--
她藉着河童技师「河城荷取」的协助,只身进入月之都。
悪戦苦闘のすえ、なんとか“秽れの浄化装置”の暴走を止めることに、
成功したのでした。
一番苦战之後,总算是成功制止了「秽之净化装置」的暴走。
こうして、“月の异変”は幕をおろしました。复制された“人や物质”という--
その爪痕だけをのこして……。
如此,「月之异变」便落幕了。至於那些被复制的「人或物质」--
也就是那些灾害的诞生物,只剩他们遗留了下来……。
------------------
有几个地方想问问,
1.神隠しにあい、~
我目前学过连接两个句子的方法是用て连接
也就是...「神隠しに遭って、(後略)」
文章这边是用连用ます形作连接,这只是单纯的连接吗?
还是有其他意思存在呢?
2.月へと乗りこみ
这边的「と」我不懂是什麽意思
3.悪戦苦闘のすえ
这个すえ是「末」吗?
是否可直接理解成「悪戦苦闘にした後で」?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.159.167
※ 编辑: Lastor 来自: 111.250.159.167 (07/05 19:41)
※ 编辑: Lastor 来自: 111.250.159.167 (07/05 19:41)
※ 编辑: Lastor 来自: 111.250.159.167 (07/05 19:42)
1F:推 KUSOradio:3.是。要理解成「悪戦苦闘した後」 36.233.42.121 07/07 14:15
2F:推 letergaga:1.在"文章"连接时,常会把て改成连用形 111.249.81.123 07/09 00:19