作者JimmyWr ( )
看板NIHONGO
标题[请益]能否请前辈帮忙看日文自传
时间Wed Jun 27 19:02:40 2012
最近有幸突然看到两个日商方面的工作
修辞和敬语的部分 若就一篇日文自传 来说 我写的应该是严重不足
但也因为这两份工作 一个为仲介公司的客服 另外一个是钢铁贸易业务
没有要求非常流利的日文能力 (因为它还要看英文)
所以自传的部份我也想说用词用字恰当就好
有时间在作修正
但大致上还是能否请前辈帮忙看看 我也会顺便附上我的原文
个人觉得我的中文自传 很多地方写的笼统又偏长
也因为没工作经验所以我能表达的就这些 会在作修正
以下是原文和翻译: 每个段落都有附上我的问题
_______________________________________________
您好,很荣幸能有此机会介绍自己。我的名字是xxx,今年24岁。
刚毕业於xx大学经济学系。在校期间品学兼优,学业成绩保持一定水平。
我来自一个平凡的小家庭,父亲为自营画室的老师,母亲则负责画室的会计,
上面还有一位长兄,父母在我孩童时期就灌输以独立、积极、负责的态度面对所有事情。
初めまして、xxxと申します。今二十四歳です。
xx大学経済学科を卒业しました。
学生时期で中等以上の成绩を维持していました。
私は普通の家庭で生まれた子です。父は自分で経営する絵画教室の先生であり、
母は絵画教室の会计です。あと一人の兄がいます。
小さい顷から、両亲は独立的、积极的、责任を伴う态度で人生においての
困难な出来事に直面するということを植え付けてくれました。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
上面这段可能还好
灌输以独立、积极、负责的...... 请问这边可以直接用 植え付けてくれた
这样翻吗
___________________________________
本身主修经济学,选择这门科系,是因为对国际经济情势有极大的兴趣。经济学、
国贸理论、行销学等科目,都有很好的成绩。未来希望能将所学都能应用在职场上。
日文是我最喜欢的外国语言,日本亦也是我最有兴趣的国家之一,
在学期间亦有选修敝效日文系日文相关之课程,
亦也曾参加过学校在爱知县名古屋所举办,为期一周的台日交流课程。
对於日本的政治经济情势有相当大的关心。
除日文方面的能力以外,英文亦也有听说读写流利的水平。
两项外语能力,以及国际经济的视野以及商业上成本和利润的控管,
相信未来皆能够将之所学灵活的运用在职场上。
自分の専攻は経済です。この学科を选んだのは、
いつも国际経済の情报に持っているからです。学校で経済学とか、
国际贸易理论とか、マーケティングなどの科目の成绩は素晴らしかった。
^^^^^^^^^^^
这边用素晴らしかった会不会很怪?
将来职场で学问を运用するということを望んでいます。
^^^^^^^^^^^
请问"未来希望"可以这样翻吗
日本语というのは、私が一番好きな外国语です。
日本も私にとっとては一番兴味を持つ国です。
大学の三年生の时、学校が爱知県名古屋市で行われる交流会を参加していました。
いつも日本の政治と経済に兴味を持っています。英语も得意です。
二つの外国语と国际経済の眺めと商业上のコストと利益のコントロールするのは
^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
国际经济的视野 这里会不会改用控える比较好?
请问这样写会不会很奇怪
、将来职场で活かされると思います。
^^^^^^^ 这边是否要用被动?
___________________
服兵役期间於xx商港担任安检人员一职。
对於进出口报关的流程有的大致的认识。亦也担任渔港安检以及报关人员,
也处理过复杂的文书作业。虽然个人仅有社团、打工、和服兵役的经验,
但希望凭藉着自己一颗热爱学习的心和接纳各种不同的意见观点的胸襟,
能够为其公司效力。
兵役期间でxxx商业港での保安を担当させていただきましたので、
输出入と通関手続き大体认识を持っています。
^^^^^^^ "大概的认识"请问是不是可以这样用?
渔港での保安と通関という仕事も担当させていただき、
复雑な书类も処理することもしました。
个人的にサークルとアルバイトと兵役の経験だけを持っているけど、
自分に学习の热心さと违う意见に纳得する胸中を通して会社のために尽くします。
^^^^^^^^^^^^^^^^
这边就难翻了 凭藉着自己一颗热爱学习的心和接纳各种不同的意见观点的胸襟
我有把握的只有後面那句 会社のために尽くします
_____________________
对未来的生涯规划方面,目前我最渴望的就是接受更大的挑战,
获得更多元化的实务经验与新的知识,因为如果没有实际的去尝试,
将永远不了解市场的需求以及大环境的方向。由於目前初出社会,
职业的许多项目必从基层开始做起,打好基础能力,
现阶段目标为熟悉国际贸易业务人员的职务,
培养不足之处的同时也运用自身优势,同夥伴共同来达成经营目标。
我最终的职业规划目标,是成为一个专业的经理人,培养自己专业与能力,
提供最具效能且兼顾效率的经营管理,完成公司的营运目标。
自らのキャリア・プランは、もっとチャレンジを受けたり、
実务の経験と新たな知识を得るということです。新卒であるので、
仕事においての事情は基层からしなければならないのです。
いまやるべきことは国际贸易のセールスの职务を熟知するということです。
不足なところを补足すると共に自分のメリットを使います。
専门の経理者になり、自らの能力を活かし、効率的に运用管理し、
会社の目标を达成するということは、私の最终の目标です。
前面那段应该还好, 後面从 我的最终职业规画置这边应该翻的不是很好吧
我用了很多连用型 却不知道是日商面试观看得懂不懂那种...
_______________
希望您在百忙之中,能够抽空与我面试,相信这会是一个最佳的机会让您能认识我,
希望能有机会为贵公司服务。若有幸能有此机会,必将全力以赴。
谢谢您!
お忙しいところを申し訳ございません。面接のチャンスがいただければ、
この上ない幸せだと思います。机会があったら、会社のために全力で尽くします
有些中文的地方,我感觉没有办法完全照中文的字面意思去翻
但尽量抓个大概 公司那边是希望我们日文和中文履历各交一份
可能是因为我中文履历也写的露露长
所以才导致翻出来的日文也不知道重点在哪
但我想能够写出来介绍自己就好,毕竟我也还没有工作经验
以上, 希望各位前辈能够纠正一下!
--
Anything, without blind insistence, is right.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.111.228
※ jjfishjj:转录至某隐形看板 07/21 23:20