作者Lynyu (当麻纱绫我爱你)
看板NIHONGO
标题[翻译] GARNET CROW《君を饰る花を咲かそう》
时间Fri May 18 13:21:53 2012
歌名:君を饰る花を咲かそう(让点缀你的花盛开吧)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
君を饰る花を咲かそう 心をこめて育ててゆくよ
(让点缀你的花盛开吧,我会真心真意地栽培它)
数え切れないやさしい想い出を 包み込むほどの甘い香りに
(就让那股将数不清的温柔回忆团团围绕的芬芳香味)
见送られてゆけるように
(为你送行吧)
いつまでも傍にいるよね
(「你永远都会留在我身旁吧?」)
つぶやいて确かめ合った
(我这麽低喃着,想确定你的存在)
この街の下
(在这个城市里)
涙が枯れるものなら 今すぐに消え去って欲しい
(如果眼泪会哭乾的话,我希望它现在就立刻消散)
笑って会いたいよ
(好想再笑着和你相聚)
一夜一夜别れの日は近づいてくる 望まなくとも
(分离的日子一天天近了,即使这不是我所希望的)
君がくれた幸福な时は まだ色褪せずに ただ胸を刺す
(你带给我的幸福时光,至今依然没有褪色,只是刺痛着我的心)
ほら无常に夜は明けてく
(啊!夜晚即将在无常中破晓)
时はいつかは 大切なもの すべての人から うばう
(时光总有一天会把珍贵的人事物,从所有人手中夺走)
时间をかけて 与えてはなくし
←这句意思不确定,请指教
(花费时光所付出的全都成空)
抜け出せない 问いかけを残して
←这句意思不确定,请指教
(只剩下令我深陷其中无法自拔的疑问)
君を饰る花を咲かそう 心を込めて育ててゆくよ
(让点缀你的花盛开吧,我会真心真意地栽培它)
旅立つ君へ仆が出来ること 何もないけれど强く生きるよ
(我无法为踏上旅程的你做些什麽,但是我会坚强地活下去)
优しい君が 踌躇わずに ゆけるように…
(为了让温柔的你,可以心无罣碍地走…)
最後の雨が虹に変わるよ
(最後一场雨将会化为彩虹)
--
歌词译後感:
上周末参加了一场告别式,当时想到的就是这首歌。据说某一次主唱由利去参加告别式,
在回家路上看到彩虹,之後谱了这首曲子。神奇的是,由利并没有把这首歌的创作动机和
看到彩虹的事情告诉作词人 AZUKI七,但是 AZUKI 却写出了悼念故人的歌词,歌词最後
一句「最後の雨が虹に変わるよ」也和由利看见的彩虹不谋而合。
以前只听旋律没看歌词,都不晓得原来这首歌如此让人鼻酸。翻译过程中一边播放着音乐
,好几次眼泪快要忍不住掉下来了。刚好这几天比较有空了,可以来整理翻译文。在昨晚
朦胧的梦境中,我好像有梦到上周末送走的那位故人,梦的细节已经不清楚了,但我唯一
记得的就是,梦里的那一位在我家客厅笑得很开心。
--
黑 泽:「人生是既没有道路也没有标志的茫茫大海啊。
我们只是身在其中,紧紧抓住一条大鱼,委身於巨大的海流罢了。」
佐佐冈:「你是说我们都是鱼吗?」
黑 泽:「鱼或海洋。」 ──伊坂幸太郎《Lush Life》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.30.119
※ Lynyu:转录至看板 GARNET_CROW 05/18 13:23
※ 编辑: Lynyu 来自: 125.226.30.119 (05/18 13:33)
1F:→ samuraiboy:那三句其实环环相扣,字其实都译出来了 220.132.139.96 05/18 13:39
2F:→ samuraiboy:只是有些语意没译出来,像是V1てV2这个 220.132.139.96 05/18 13:40
3F:→ samuraiboy:打错,V1てはV2这个句型 220.132.139.96 05/18 13:41
4F:→ samuraiboy:抜け出せない应该就是扣到这个吧 220.132.139.96 05/18 13:42
5F:→ samuraiboy:まあ,只是个人感想,参考就好了 220.132.139.96 05/18 13:42
6F:→ Lynyu:应该是我没慧根 我不太懂耶XD 125.226.139.46 05/19 10:30
7F:→ xkamome:推GC 140.112.246.35 05/20 21:19