作者allesvorbei (如果、听说、可能)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请问一句中翻日
时间Sat May 5 18:30:20 2012
※ 引述《romand (@皿@)》之铭言:
: 请问一下大家
: 下面这句中翻日不知翻得对不对
: 文中的成语指的是中国的成语
: 所以我就直接使用了
: 其他不知还有哪里有使用错误
: 还请大家指教
: 谢谢
: 问题: (例:我想要问晚安?)
: 成语是人们习用的结构固定、语言简洁、含义精深的固定词组;
: 一般采用四字格的形式。
中文的成语,就是板友提到的单字四字熟语。日文中也有成语(せいご)、但他的意思是
惯用语(例如:顔が広い)
所以,如果要翻译的话
四字熟语とは、语构成が决められ、简洁ながら示唆に富む汉字4文字の使い惯れた熟语
である。
或者
中国语の成语とは、决まった组み合わせで简洁ながら示唆に富む惯用的な表现である。
普段は汉字四文字で表されている。
: 试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
: 成语とは、人々が使い惯れ、结构が决まり、表现が简洁であり、意味深长な决まった
: 言叶。
: 一般に四文字からなるものである。
结构现在在日文通常是指相当@@,所以可能会搞混欧
表现が简洁であり:表现方法が简洁でありor简洁に表现し
意味深长:确实日文有这种表达方式,只是,很难念而且还要解释XDDD
示唆に富む、深い意味を持つ应该就可以了@@
ご参考までに
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.161
※ 编辑: allesvorbei 来自: 140.112.211.161 (05/05 18:50)
1F:推 romand:谢谢你的意见 不用四字熟语是因为我想跟日 123.205.139.3 05/05 18:55
2F:→ romand:本用的四字成语做区隔 所以直接使用中文的 123.205.139.3 05/05 18:55
3F:→ romand:成语二字来解释 而原文也是学者说的话 只是 123.205.139.3 05/05 18:56
4F:→ romand:我必须要让日本人看懂作者意思 因此需要翻 123.205.139.3 05/05 18:57
5F:→ romand:成日文 再一次谢谢你~~~~ 123.205.139.3 05/05 18:58
6F:→ romand:再看了一次 我想第二个应该比较接近我要说 123.205.139.3 05/05 19:01
7F:→ romand:的 谢谢~ 123.205.139.3 05/05 19:01
第二段补上人们习用的 PS个人基本上都是把元PO的意思完全拆解用自己的方式来翻译,
所以意思上一定元PO要的会有很大的差距XDD
※ 编辑: allesvorbei 来自: 140.112.211.161 (05/05 19:12)