作者suitit (suitit)
看板NIHONGO
标题[翻译] 信件翻释
时间Sun Apr 22 18:05:52 2012
我又上来PO文了,透过尔偶跟老师通信,日文能有少许的进步
大家也一起努力吧
------------------正文开始-------------------
-去文一-
-第一封-
主旨:
补习クラスへ课程を试聴に行きます
内文:
こんばんは~米元先生
安い日本语クラスを探しました。
以前の五十音クラスの近くにありますから、とても便利です。
先周の土曜日に补习クラスへ日本语能力水准を测定しに行きました。
明日の晩课程を试聴に行きます。
メセンジャーをつかえることはありました。
チェットルームにも入りました。
(这封的chat都拼错了,所以写了第二封信告知)
でも、他の人の対话は见てもわからないです。
そして、いろいろなチェットルームがあるので、
どのチェットルームにはいるのはわからないです。
iyo
-第二封-
主旨:
误字を直します
内文:
こにちは~
误字を书きました。
チェットじゃなくて、チャットです。
iyo
-老师回文-
こんばんはw
あ~そんなんだw
啊~这样啊
メッセンジャーの使い方分かったんだw
知道即时通的使用方式了啊
それは良かったね。
真是太好了呢
分かるのは、中级以上になってから・・
要到中级的程度後才能理解
焦らずに・・・
所以不要急
だんだんわかるようになるから・・・
会开始慢慢变得看得懂的
时间があったら、チャットでもしようね。
有时间的话也(在即时通上)跟人聊天吧
今は、ちょっと急がしい・・・
现在有点忙
では~
就先这样~
-去文二-
主旨:
あたしはN4を申し込みました。
内文:
こんばんは~米元先生
JLPTの申し込みの期间はすでに终わりましたね。
あたしはN4を申し込みました。
「试験の待ち时间が长すぎて、もしすぐにN5を受験するならば、
いい成绩を得ることができます」と思いました。
そして何回のN4の模拟试験をした後に、
「N4を合格する可能性があります」と思いました。
(写完之後想起并询问的结果,と思います的内容须以原形结尾,我写错了)
それで、N4をもうしこみました。
あたしは今补习クラスを入って、新文化日本语の初级2を习っています。
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/
先生はこのウィブサイトが知りますか。数日前に知りました。
少しだけ解りますけど、続けて読んだら、きっと日本语能力が向上します。
iyo
-老师回文-
iyoさん、こんばんは~
晚安,iyo
N4もそんなに难しくないよ。
N4也不是那麽难啦
でも、テストの後に、学生が言うのは、
「もっと闻き取りの练习をしておけばよかった・・」という言叶。
但是,测验之後学生都说:「再多作些听力练习准备就好了」这样的话
だから、N4にあわせた闻き取りの问题もしておいたほうがいいよ。
所以,N4的听力题目也要好好准备比较好哦
(にあせた不知道意思所以不会翻这句,请大家帮忙说明)
このサイトは知りませんでした。
我不知道这个网站
でも、公开実験中と书いてあるから、どうなるかわからないけど・・
但是,因为写着公开实验中,所以以後(网站)会变怎麽也不知道
最近、ちょっと忙しくなってきた。
最近慢慢变得比较不忙了
(なってきた要怎麽翻?)
新日本文化の本もいい本だから、いいと思うよ!
新日本文化的书也很好所以我觉得(读这本)不错
もうすでに、文法がよくなってるね。惊きだ~
文法已经变得很好了呢!令我惊讶
じゃね~~
再见啦
お休みw
晚安
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.11.16
※ 编辑: suitit 来自: 218.170.11.16 (04/22 18:25)
1F:推 Sharuru:ちょっと忙しくなってきた → 140.112.214.19 04/22 18:46
2F:→ Sharuru:稍微变得忙起来 这样翻才对吧? 你相反了 140.112.214.19 04/22 18:47
3F:→ Sharuru:なってきた:变得~起来了 140.112.214.19 04/22 18:47