作者zero1000 (\⊙▽⊙/嗨咖)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 一小段翻译
时间Tue Mar 27 22:14:11 2012
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之铭言:
: 师匠に言わせればきっと『わかろうとしない奴には一生わからない』とでも言われるこ
: とだろうが、俺に言わせれば『わかったところで何の得がある』と言ったところだ。
: 试译:
: 让师父说的话她一定会说「不想了解的家伙一辈子都不会了解」之类的话吧,
: 让我来说的话我就会说「了解到的瞬间就会获得什麽」
: とでも言われる「こと」
: と言っ「たところだ」
: 不太了解地方是这两句文法的意思
★「~ということだ/~とのことだ」は、
他から闻いたことを客観的に引用しそのまま伝える伝闻の表现で、
新闻・テレビなど报道で広く使われています
★「~というところだ/~といったところだ」は、
自己の状况判断や评価を表します。
口语では「~ってところだ」が多く用います。
下の例はどれも同义と考えていいでしょう。
二人の力はほとんど同等だと思う。
→二人の力は同等といったところだ。
→二人の力は同等といってもさしつかえない。
http://www.nihongo2.com/toppage.html
日本语駆け込み寺 の 日本语表现文型辞典 より
説明がはっきりして分りやすいです
登録してから利用してください
--
月の欠片を集めて梦を饰り眠る
时の砂散りばめてもあの顷へ还れない
生きる意味探している 谁も皆 旅人
遥かなる旅路辿り 仆は今 歩き出す
棘の 道の向こうへ... ~[月光花]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.90.77
1F:推 faydflourite:感谢解说!! 203.163.194.37 03/27 22:45