作者dolare (dolare~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 主语判断与させる问题
时间Sun Mar 18 16:16:30 2012
原文:
中国政府はチベットの在外民族运动に対して、内政と外交両面から対策を强化。
外交面ではチベット问题のリージョナルイシュー化とグローバルイシュー化を
进展させ、国际世论の支持获得を狙う动きを加速させた
试译:
中国政府对於西藏在外民族运动,由内政与外交两面强化其对策。
在外交面,
(中国政府?)使西藏问题的区域议题(regional issue)化与全球议题(global
issue)化有所进展,加速获得国际舆论的支持。
问题:
这边的主语判定为中国政府似乎怪怪的,因为这篇文章的论点应该是中国政府不愿让
西藏问题区域/全球议题化。还是说,这边的させる不是使役的用法?
这篇看下来都很顺,但在这段卡了好久,不知道怎麽解释。先谢过大家了~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.245.86
※ 编辑: dolare 来自: 111.242.245.86 (03/18 16:18)
1F:推 tom192180:我觉得你翻译得很OK耶@@ 123.193.89.123 03/19 10:17
2F:推 jwl:先不看文法问题,这边的西藏问题既区域议题化又119.243.184.127 03/19 19:08
3F:→ jwl:全球议题化,逻辑上是不是怪怪的?(=.=?119.243.184.127 03/19 19:09
4F:→ dolare:其实文中其他章节有解释 基本上是不冲突的 223.140.138.97 03/20 10:32