作者bulunssta ([吸管])
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮忙确认翻译 谢谢!
时间Wed Mar 14 21:12:47 2012
翻得很没有信心,觉得很多地方都应该翻错了。
文章有点长,麻烦大家简略地帮我看一下
有没有错得夸张的部分、或是很不通顺的地方
感谢!
**
原文网址..
http://www.avocom.jp/blog/090529.html
(手书在右上角,手书与打字稿可能有些标点符号或漏字的状况请见谅)
第3回 私の最初の思いは舞台をやることでした
第3回 我的初衷是登上舞台
私の仕事は声优であり、ナレーターです。
アニメーションのキャラクターに声を吹き込んだり、
テレビCMや、ラジオCMの原稿を読んだりしています。
我的工作是声优、解说员。
替动画的角色录制声音,
诵读电视广告、或广播广告的原稿。
私の一番最初の思いは、舞台をやることでした。
お芝居がしたい、演じたい、あの空间の中で生きてみたい
そう强く思いました。その中で生きることしか考えていませんでした。
なので、职业に出来るかどうかや、お金、生活のことを
一番にはどうしても考えられませんでした。
ただただ喜びの场所だけが明确に分かっていて、
そこに向かっていこうとしていたんだと思います。
我最初第一个想法,是登上舞台。
想从事戏剧、想演戏、想试着在那个空间活下去
是这麽强烈地期望着。仅仅想着在其中生活的事。
然而,能否成为职业、或者金钱、生活的事
无论如何都不曾摆在第一位思考过。
但是、但是,我只明确地知道那是个喜乐的场所,
并且向那儿前去。
そんな中、今の事务所の研究生の话を顶き、
悩みましたがお芝居も出来るということで、一年间
お世话になることになりました。一年後
所属が决まり、今に至ります。
在此之中,领受了现在的事务所的研习生的建议,
虽曾烦恼过,但因为也能演戏,
故受了他们一年的照顾。一年後
所属确定,直至现今。
不思议なことに、お芝居の热は持ち続けたまま
私はナレーションの言叶の魅力にはまっていきました。
当初はアニメーションのお仕事はなく
ナレーションのお仕事をさせて贳っていたのですが、
普段、ナレーションを意识して闻くことはありませんでした。
皆さんもそうかもしれませんが、ナレーション(言叶)は
自然に流れてくるもの、届くもの。
不可思议的是,对戏剧的热情依然如故,
而我却也落入了旁白的言语的魅力之中。
虽然当初并非动画的工作,
而是让我承接了旁白的工作,
但平常,并无有意识地凝听旁白的经验过。
大家说不定也是这样,然而旁白 (言语)
即是自然地播送、传达之物。
でもこの自然が、いざやる侧になるといかに难しいか。
思い知らされました。と、同时に、その世界と交わることの
喜びを知りました。これはまったく思いもよらない、でも
无理のない、不思议なしっくり感でした。
但这份自然,轮到自己要上场的时候会有多难呢?
我领教到了。然而同时,也了解了
与那世界来往之乐。这完全没有料想到,但
不是被迫,而是不可思议地心会神契。
同じだけの葛藤や苦しさは今も変わらず続いています。
それはアニメーションのお仕事でも同じことが起こりました。
不思议なものでそれらは尽きることがありません。
喜びもしんどさも同じだけ现れ、でもそれらを全て
包み込んで尚、きっと喜びなのだと思います。
ふと思いますが、生きることの喜び、感じられる、体感
出来ることの喜びを人は必ず持っていると私は思います。
もちろんこう思えることはむしろ少なく、日常の浮き沈みは
当たり前のようにあります(笑) でも、日常とそこをふと
行ったり来たりし、根底はそこなんだと、私は思います。
而同样的迷惑或是苦楚,现今也同样的持续着。
在动画的工作上也出现相同的事。
不可思议地,那不会竭尽。
喜悦和辛劳同等地出现,但将那些全部
包围起来的,我认为仍一定是喜悦吧。
突然觉得,人是一定拥有着
能够感觉到、体会到生活的快乐
的这种喜悦吧。
当然能这样想的时刻不如说是相对少的,日常的浮沉像是
理所当然的存在着(笑) 不过在日常与那里之间
忽来忽去,我想其根本还是在那里。
ギフトは好む、好まざるとに関わらず现れて
好まざる场合はしんどいことこの上ない。
でもきっと辛い、しんどいで终わりじゃない。
その先の喜びは必ずあるのでと。
そう感じていくと、手段に捕らわれるとこはなくなるんじゃないか・・・。
一个人的天赋是不论喜好与否皆会显现,
而如果在非兴趣的情况的话则是会非常痛苦。
但绝不会是以痛苦与辛劳做结的。
在此前方的喜悦一定是存在着。
一直这麽想着的话,被拘限於手段的事就不会再发生了吧。
でも、手段と喜びは必ずどこかで繋っている。
そして、皆それぞれに、手段を通して、自分自身の时间を
最後まで喜ぶために生まれて来たんじゃないかな、
ここに・・・と思ってしまいます。
然而,手段与喜悦必定在某处是联系着。
所以,大家不都是各自分别地、将自身的时间、通过手段
为了快乐的结局而来到这个世界、
在这个地方.....我是这麽认为的。
でも、手段と喜びは必ずどこかで繋っている。
そして、皆それぞれに、手段を通して、自分自身の时间を
最後まで喜ぶために生まれて来たんじゃないかな、
ここに・・・と思ってしまいます。
虽然这些终究只是我的真实;我是无法这麽想的。
话にまとまりがなく、行ったり来たりしていますが
约10年间の时间を経て、舞台のご縁を顶きました。
本当に有难いことですが、动かない体に违う回路・・・・。
四苦八苦の最中ですが、稽古の中で何とか克服したいと
思っています。
思いも10年间の中で変わった部分も多々あって、
その変化に自分自身で惊くことや面白さを感じる毎日です。
这些话题没有结论,至今仍到处来来去去(汗)
经过了约10年的时间,终於有了登台的机会。
(译注:当时作者有客串一出舞台剧)
虽然是令人感激的事,但毕竟这与静态的身体是不同的回路....。
即使正处於千辛万苦之中,我也会在练习中想办法克服的。
想法在这十年间也改变了许多,
过着对於这个变化亲身感受到惊讶或有趣的每日。
様々な変化を受け入れながら瞬间瞬间を
喜んでいけたらと、今、强く思っています。
一边迎接各样的变化,对於每个瞬间
感到喜悦而活,现在,是深切地这麽认为。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.130.27
1F:→ bulunssta:对了..这篇比较偏直译而不是意译 118.169.130.27 03/14 21:58