W作者bulunssta ([吸管])
看板NIHONGO
标题[文法] 请问一下这里的で?
时间Fri Feb 24 12:14:38 2012
不思议なもので、それらは尽きることがありません。
第一段有点看不懂
应该翻成「那是不可思议的事,而且不会竭尽」
还是该翻「不可思议地,那不会竭尽」
请各位指点一下愚笨的我
感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.140.67
1F:→ ShinSioku:会不会是,由於有不可思议的事物(力量) 114.37.216.181 02/24 15:37
2F:→ ShinSioku:那些东西无穷无尽。 114.37.216.181 02/24 15:38
3F:→ bulunssta:哦哦...也可以这样翻喔!? 118.169.140.67 02/24 16:01
4F:推 sssn1:两个翻法意思都对 接着就是不失原意来修饰111.240.189.102 02/24 16:58
5F:→ sssn1:实在不可思议,它们(看上下文)无穷无尽。111.240.189.102 02/24 17:00
6F:→ bulunssta:我补一下原文网址好了 118.169.140.67 02/24 17:11
8F:→ bulunssta:其实第一句翻法有点像倒装句 原句可看成 118.169.140.67 02/24 17:14
9F:→ bulunssta:把それらは放最前面 不知道这样看对不对 118.169.140.67 02/24 17:14
10F:推 sssn1:原文的顺序才比较是日文语感111.240.189.102 02/24 17:22
11F:→ sssn1:实在不可思议,它们(情感纠葛和内心痛苦)111.240.189.102 02/24 17:23
12F:→ sssn1:彷佛没有消失的一天。111.240.189.102 02/24 17:24
13F:→ sssn1:要表达的是 它们似乎一直存在这件事是很奇妙111.240.189.102 02/24 17:25
14F:→ sssn1:很难以置信的事 而非纠葛痛苦本身有神奇力量111.240.189.102 02/24 17:25
15F:→ sssn1:それらは不思议なもので尽きることがありま111.240.189.102 02/24 17:27
16F:→ sssn1:せん 强调的是它们本身有不可思议之力 并且111.240.189.102 02/24 17:28
17F:→ sssn1:无穷无尽 (ex.信仰?精神?)111.240.189.102 02/24 17:30
18F:→ sssn1:而それらは尽きることがありません、不思议111.240.189.102 02/24 17:30
19F:→ sssn1:なものだ。则两种意思似乎都能表达 但是也都111.240.189.102 02/24 17:31
20F:→ sssn1:不太符合一般语顺和用法111.240.189.102 02/24 17:32
21F:→ bulunssta:感谢楼上!! 118.169.140.67 02/24 18:03
22F:→ bulunssta:还有我所指的倒装句是你第一个例子 118.169.140.67 02/24 18:08
23F:→ bulunssta:我想强调的是 它们是不可思议的事 所以 118.169.140.67 02/24 18:13
24F:→ bulunssta:照你所说 原文应该是把不思议当作开头的 118.169.140.67 02/24 18:13
25F:→ bulunssta:感叹词罗? 118.169.140.67 02/24 18:14
26F:→ bulunssta:而且本来的原文是有逗点的,这不知道有 118.169.140.67 02/24 18:16
27F:→ bulunssta:没有影响译法? 手写原文在网页的右偏上 118.169.140.67 02/24 18:16
※ 编辑: bulunssta 来自: 118.169.140.67 (02/24 18:17)
28F:推 sssn1:逗点用法可能要多看文章 我也不会讲 不过111.240.189.102 02/24 18:22
29F:→ sssn1:翻译上就是 全然理解後才有办法翻正确 所以111.240.189.102 02/24 18:23
30F:→ sssn1:只要清楚知道原文含义 然後转换成流畅中文111.240.189.102 02/24 18:24
31F:→ sssn1:需要逗就逗,不需逗就不逗,不会因逗点害意111.240.189.102 02/24 18:25
32F:→ sssn1:不思议なもので 就是一个很实用的短句111.240.189.102 02/24 18:26
33F:→ sssn1:意思就是 「不可思议的是,blahblah...」111.240.189.102 02/24 18:26
34F:→ sssn1:在语言学上有topic-comment概念 先决定已知111.240.189.102 02/24 18:31
35F:→ sssn1:主题 而後讲未知讯息 故翻译亦要在不失原意111.240.189.102 02/24 18:31
36F:→ sssn1:前提下 尽量不改动词汇顺序 这是为了在译文111.240.189.102 02/24 18:32
37F:→ sssn1:中也能表达原文的思考逻辑 让不懂该外文的111.240.189.102 02/24 18:33
38F:→ sssn1:人们也能理解或研究外国文化的思考模式 避免111.240.189.102 02/24 18:34
39F:→ sssn1:读者看的文字已非原作文风 而成了译者的文风111.240.189.102 02/24 18:35
40F:推 sssn1:有兴趣的话可以参考wiki 有简略介绍111.240.189.102 02/24 18:37
41F:→ bulunssta:感激不尽<(_ _)> 118.169.140.67 02/24 18:43
42F:→ bulunssta:对了再一问..请问WIKI要查哪个条目囧> 118.169.140.67 02/24 18:44
43F:→ sssn1:查英文版 topic-comment 就有111.240.189.102 02/24 18:47
44F:→ sssn1:喔 日文翻成 主题-话题111.240.189.102 02/24 18:48
45F:→ sssn1:中文还没广为人知 大概也是译者水平参差不齐111.240.189.102 02/24 18:49
46F:→ sssn1:一大原因吧111.240.189.102 02/24 18:49
47F:→ bulunssta:サンキュー! 118.169.140.67 02/24 18:56