作者tassadar1 (Cost)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 几个句子
时间Wed Feb 22 07:16:40 2012
※ 引述《duoCindy (两人世界)》之铭言:
: 翻译了一段文章
: 但其中有些句子不是很确定
: 想问问看这样翻有没有问题
: 或是有没有更恰当的翻译
: 感谢!!!
: 问题及试译:
: 1.诱ってくれた相方の为にも"BOBO"で成功したい
: 为了(自己)邀请的对方也想让"BOBO"成功
也为了邀请自己的对方, 想用BOBO成功
↑ 这啥?
: 2.表面上じゃなくて 心の底から许せる相手
: 不是从表面上 而是从内心深处能容许对方
不是表面上, 而是能打从心底原谅的对象
: 3.信頼できるのは相方だけだった
: 只有对方是可以信赖的
能信赖的只有对方 (语意应该一样, 只是个人语感问题 w)
: 4.2人でやるってことが大事
: 2人一起做的事就是大事
两个人一起做是很重要的
: 5.後辈の仆に1度もキレず全部任せてくれるアイツ
: 一度全部托付给身为後辈的我的那家伙
从来没发过一次脾气, 将一切都交给身为晚辈的我的那家伙
: 6.ずっと大阪でくすぶっていた
: 一直在大阪发烧
一直闷在大阪
有几句有前後文更好判断啦… 有误请不吝指正, 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.35.212.106
※ 编辑: tassadar1 来自: 114.35.212.106 (02/22 11:17)
1F:→ ss59418ss:2应该是说気を许せる(完全信任)123.194.134.128 02/22 11:17
2F:→ ss59418ss:6.那时一直窝(待)在大阪123.194.134.128 02/22 11:18
3F:推 duoCindy:谢谢t大跟s大!!!!还好我有把自己觉得奇怪111.251.151.230 02/22 17:39
4F:→ duoCindy:的句子提出来~太感谢你们的帮忙了111.251.151.230 02/22 17:40
5F:→ duoCindy:所以是原谅还是信任呢???因为没有前後文111.251.151.230 02/22 17:40
6F:→ duoCindy:只是一个人说对他而言,搭档是这样的111.251.151.230 02/22 17:42
7F:→ ssccg:那应该是信任吧122.117.129.101 02/22 18:02
8F:推 duoCindy:好像翻信任比较有逻辑~~谢谢111.251.151.230 02/22 18:48
9F:→ duoCindy:想再问两个,不知道方不方便...111.251.151.230 02/22 18:50
10F:→ duoCindy:漫才でもトーク番组でも それが当たり前111.251.151.230 02/22 18:50
11F:→ duoCindy:相声也有谈话节目也有 这是当然的111.251.151.230 02/22 18:51
12F:→ duoCindy:芸を磨いて芸人になりたい111.251.151.230 02/22 18:51
13F:→ duoCindy:想成为不断磨练技艺的谐星111.251.151.230 02/22 18:51
14F:→ duoCindy:请问这样翻有没有问题??111.251.151.230 02/22 18:52
15F:推 duoCindy:噢还有一个,抱歉111.251.151.230 02/22 19:17
16F:→ duoCindy:これからも相方を大切に111.251.151.230 02/22 19:17
17F:→ duoCindy:这具有比较优美的翻译吗??111.251.151.230 02/22 19:18
18F:推 pink0518:bobo是韩文吧XD 59.112.85.210 02/22 20:44
19F:推 DSNT:我看到bobo也想到是我第一个学会的韩文单字..218.171.225.131 02/22 21:05
20F:推 duoCindy:bobo只是我临时想的代号XDDD完全不懂韩文111.251.151.230 02/22 21:20
21F:推 lucky1218:bobo是韩文"亲亲",原po的代号真巧 XD218.171.164.225 02/26 12:28