作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板NIHONGO
标题Fw: [翻译] 日文用古风词翻译现代外国名词现象
时间Sat Feb 18 17:52:47 2012
※ [本文转录自 Language 看板 #1FFtJWAc ]
作者: PrinceBamboo (竹笋王子) 看板: Language
标题: [翻译] 日文用古风词翻译现代外国名词现象
时间: Sat Feb 18 17:52:28 2012
有时候看到在对外国词语翻译时
中文使用现代风格的译名 反倒是平常都超爱用音译片假名的日文
在某些情况却会一反作风 使用比中文还要古典风味的词语来对译
以下举几个例子
1.欧美政府部门
美国的联邦行政部门叫做Department 首长为Secretary
中文除了国务院和国务卿之外 都翻译为"部"和"部长" 例如国防部,财政部,内政部等
日文则是都翻为"某某省","某某长官"
英国的内阁部门称为Ministry 首长为Minister 中文也翻为"部"和"部长"
但日文却用"某某省"(しょう)和"某某大臣"(だいじん) 和日本自己的内阁一样
"省"是来自中国古代的三省六部制 省的首长为"令" 部的首长为"尚书"
日本将现代外国的行政部门及首长翻为东方古味的"省"和"大臣" 很有对比的感觉
2.西洋城堡
日本的城当中最中心 最高的建筑称为"天守"或"天守阁"(てんしゅかく)
日本现在有很多名城的天守阁都很受欢迎
但欧洲的西洋石造城堡 日文也将其最高处称为天守阁
3.西方宗教
梵帝冈为天主教的中心 日文却会使用"天主教的总本山"(そうほんざん)这样的称呼
"本山"为日本佛教用语 指一个佛教宗派中具代表性的寺院
"总本山"即为该宗派大本营的中心寺
4.小酒馆店名
欧美乡下有种小旅馆,客栈 称为inn或tavern
相较於大型饭店(hotel)的店名都几乎一律使用音译
这种小酒馆的店名 日文常将其意译 翻为"某某亭" 和风十足
2,3,4的例子 我最早都是在日本电玩中注意到的
"イース -フェルガナの誓い-"中 "バレスタイン城"的最高处即为"天守阁"
"ラジアータ ストーリーズ"里面有个"神圣オラシオン教団総本山"
"空の轨迹"里也有"七耀教会の総本山 アルテリア法国"
"FINAL FANTASY XII"中的一家酒馆"砂海亭" 英文叫作"The Sandsea"
"空の轨迹"里也有"红叶亭"(The Maple Leaf),"川蝉亭"(The King Fisher Inn)等等
1和4的用法中文也有 但一般不会用在对现代外国名词的翻译上
2和3的天守阁和总本山则是日文独有的名词 中文还真找不到可以对应的译词
在看惯了充斥音译外来语的日文中 偶然出现这种古今和外强烈反差的译名
实在很有意思^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.46.178
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: PrinceBamboo (61.216.46.178), 时间: 02/18/2012 17:52:47
1F:推 jtseng1126:中国在西化後就舍弃旧有政府名词了125.226.131.176 02/18 19:09
2F:→ jtseng1126:反而日本仍一直保留着XD125.226.131.176 02/18 19:09