作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 意志形とつもり
时间Sat Feb 18 17:36:43 2012
※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之铭言:
原文恕删
: 「法政大学に入学するつもりです。」→想进(想要持续一段时间了,表达是有计画的)
: 顺便一问,适时适所200有提到:对上级最好不直接使用「Vるつもりですか」来提问。
: 那麽在这种情况下(回答考官)可以用「法政大学に入学するつもりです。」来回答吗?
: 因为两者都具持续性的意思,
不能这样说 入学するつもりです 的原因是
就如同你上面提到的,就是对上级不直接使用つもり
因为太过自我主张的想法,你能不能录取不是你来决定,是我主考官来决定。
转换成中文来讲就是对着主考官说:我有意愿想要进入法政大学/
本大爷纾尊降贵计画直接进入你们学校念书
这两者的差异。
不过当然,这样的说法也是存在的,也有能够对上级讲出这种话的情况
举例来说:
主考官看了你的经历,你已经连续重考20次大学了,而且每次都只考法政大学
主考官觉得很奇怪,就问你为什麽这麽想要进入我们学校,你就回答说:因为
我真的很想进入你们大学,毕业後想进入政府机关,想为人民服务
「法政大学に入学するつもりで」、何年浪人しても絶対やります!
不过其实这种说法,日本人是否能够接受也是因人而异,有的人会认为你用つもり
对上级,就是过度表达自我意见,事实上能否进入还是主考官来决定,因此,我在
这边只是做一个例句,真实情况的入学面试下,还是别这样说比较好。
: 所以书上写错了,并非是:
: 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表达持续性之意志外,
: 也表示为了达到该目的而在行动上采取积极的态度。
: 而是:
: 和「V[意志形]と思う」相比, 「~つもりです」除了表达持续性之意志外,
: 也表示为了达到该目的而在行动上采取积极的态度。
: 不知道这样理解是否正确?
看完这段话之後我才觉得中文真的很难...
与oo相比,xx除了有a之外,更有b
这段话我的理解是oo和xx都有a,只是xx比oo又更多出了b.....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
※ 编辑: sean123362 来自: 211.5.119.193 (02/18 17:59)
1F:推 Xamudo:好详细,感谢! 114.34.196.59 02/18 21:15
2F:推 wxh:如果有计画及目标的持续想法就用つまり 59.112.171.105 02/18 23:47
3F:→ wxh:一个持续的动作或想法则用おもっている 59.112.171.105 02/18 23:48
4F:→ wxh:简单划分OK吗?但有上对下的限制的话就麻烦了.. 59.112.171.105 02/18 23:49
是可以这样简单划分,但是会碰到一个问题就是,日本人会认为,你使用つもり这样
强烈的语气,代表是你已经计画好,你会去做这件事情,就像我上面举的例子:
入学するつもりです(我计画进入入学本校)
问题是,你能不能入学不是你自己决定的,就算你在心中计画了200万次,人家不让
你入学,你也是没办法入学的。同理,对上级时,你不管说什麽话都是要谦逊,一旦
越界了,人家上级可能就会对你不爽。
当然如果说跟上级是很熟了、或者上级不在意,你要这样讲也是可以,但是总是有些
日本人会去在意这些小细节的,所以还是要注意比较好,这跟中文有点微妙的相像。
※ 编辑: sean123362 来自: 211.5.119.193 (02/19 07:44)