作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] 意志形とつもり
时间Sat Feb 18 14:37:37 2012
※ 引述《Xamudo (扎姆德)》之铭言:
: 日本语GOGOGO 第二十八课中提到:
: 和「V[意志形]と思っている」相比, 「~つもりです」除了表达持续性之意志外,
: 也表示为了达到该目的而在行动上采取积极的态度。
事实上两者都有持续性的意思,都是表达「从什麽时候开始有这样的意志,「且
持续到现在」。
「つもり」是「照计画进行」的意思,也就是原先怎麽计画,之後就是要照着那个
计画去实行,换句话说就是在自己内心决定好了一个计画,表达出强烈的个人意志。
「意志形と思っています」有意志形在内,只单纯表达出自己的「意志」,并无在
内心决定好某种计画那样强烈的个人意志。
举一个例子比较好懂
假设高中毕业时立志想进政府机关工作,法政大学是日本出了名的专出公务员
然後在法政大学的入学考试面试时跟考官说:自己很想进入政府,为人民工作,
ですから、「法政大学に入学しようと思っています。」
(因为以前的什麽什麽原因,影响了自己的意志,直到现在都希望能进入法政大学)
つもり的例句:
譬如你明天一大早有重要的会议,一定要早起,所以要早点睡,
但是朋友又打电话来约你出去夜游,你就会说:明天要早起,所以
「早く寝るつもりだ」
(表达出自己心中的计画,强烈的表达出自己必须要早点去睡)
: 所以「~つもりです」具有表达持续性之意志,而「V[意志形]と思っている」没有
: 表达持续性的意志 对吧?
: 可是前面一段又有提到:
: 单独用动词「意志形」本身或是「V[意志形]と思う」, 只是表示说话者当时之意志
: 状态, 但不一定具有持续性;相对於此,「V[意志形]と思っています」则可指该意
: 志可能已持续某一时期或可能持续下去。
と思います加上去只是让句子比较软化,比较没有那麽生硬
就像是中文:「我觉得...」的感觉是差不多的
「法政大学に入学しよう」=「法政大学に入学しようと思う」
两句跟上面的 意志形と思っています 比较起来
这两句只是单纯叙述自己的意向,并没有持续到今天的意思
: 这样感觉很矛盾啊... 到底是有持续性的意志还是没有?
: 好混乱...请各位大大帮我解惑吧!<(ˍ ˍ)>
事实上,这两种文法在大部分的情况下都可以互换使用,且都有持续的意思
但差别就在是否有「意志的强烈与否」,用反面的例句去解释比较容易理解
「行こうとは思ってない」→表达出自己不想去的意向
「行くつもりはないだ」→强烈表达出自己并没有计画要去
不知道以上这样解释,有没有比较好理解
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193