作者shikatyan (日落公园)
看板NIHONGO
标题[翻译] 几个文章的句子
时间Fri Feb 10 17:59:23 2012
各位前辈
在念一篇论文的时候
有些句子实在不知道要怎麽理解才好
还请各位先进不吝赐教一下
感谢。
一、
観光外人にとっての「内地」と分かちがたく结びついている、もうひとつの「内地」
の存在である。
试译:
对於观光外人而言的「内地」,与其难以分开连结在一起的还有另一个「内地」的存在。
(我不太清楚分かちがたく结びついている在这里的意思是指对观光外人而言的内地,
其实还包含着另外一个与之相连结的内地的意思吗?)
二、
日本はどのように「観光」の舞台を演出していたのか
试译:
日本是如何以「观光」的舞台来演出的
(还是应该翻成:日本是以怎麽样的「观光」的舞台来演出?)
三、
アメリカ人が、文字どおりもっとも「喜ばれ宾客」としてもてなされている。
试译:
美国人就如同文字所言作为「受喜爱的宾客」被招待着
(我不清楚这里的もっとも该怎麽翻,
另外もてなされている我是解读为もてなす的被动,不知是否有误?)
四、
其れらの言叶に胚胎する面白からぬ意味が、恰も近代の日本を代表するかの如く
取扱はれて居る。
试译:
以其言语为胚胎的不有趣的意义,就好像这个也代表着近代的日本所被对待的一样
(抱歉,这个我实在完全掌握不住,不知能否有强者版友帮忙一下,尤其後面
取扱はれて的意思我真的不知道该怎麽翻。感觉是取り扱い跟はれる两个合并
但意思却完全都不上来@@)
五、
芸者は観光写真などに登场するのが定番となっている。
试译:艺者在观光照片上登场已经成为固定了。
(在这里的定番要怎麽翻才好?感觉很难抓到日文的感觉><)
以上跪求各位强者了
感谢
╭(─╴─)╮
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.2.111
1F:→ samuraiboy:一、省略主词 220.132.139.96 02/11 01:53
2F:→ samuraiboy:○○はもうひとつの「内地」の存在 220.132.139.96 02/11 01:54
3F:→ samuraiboy:四、取扱はれて=取扱われて 220.132.139.96 02/11 01:57
4F:→ shikatyan:谢谢S大,不过我有点不懂您关於第一个 219.85.85.22 02/11 02:30
5F:→ shikatyan:省略主词的意思。是指前面整段当作一个 219.85.85.22 02/11 02:31
6F:→ shikatyan:主词吗?那这样意思感觉有点兜不起来@@ 219.85.85.22 02/11 02:31
7F:→ samuraiboy:我是说这句省略了主词 220.132.139.96 02/11 02:32
8F:→ samuraiboy:这句句型 AはBである 220.132.139.96 02/11 02:33
9F:→ samuraiboy:A是什麽我不知道 220.132.139.96 02/11 02:34
10F:→ ss59418ss:4是说 从其话语所产生令人不快的意味,123.194.134.128 02/11 02:36
11F:→ ss59418ss:或可被视为恰如近代日本的代表123.194.134.128 02/11 02:37
12F:→ ss59418ss:大概是这样的意思 要有前後文才能翻精确123.194.134.128 02/11 02:38
13F:→ shikatyan:感谢两位S大^^关於第一句,我了解了 219.84.0.194 02/11 13:12
14F:→ shikatyan:不过关於「内地」と分かちがたく 219.84.0.194 02/11 13:13
15F:→ shikatyan:结びついている我的理解应该是错的吧>< 219.84.0.194 02/11 13:14
16F:→ ss59418ss:意思是没错 但可简单讲「密切相关」就好123.194.134.128 02/11 14:24
17F:→ ss59418ss:分かち难く结びついている 算是惯用句123.194.134.128 02/11 14:26
18F:→ ss59418ss:1可以这样写 对外国观光客而言,这地方123.194.134.128 02/11 14:38
19F:→ ss59418ss:是和他心中祖国有密切关联的另一个内地123.194.134.128 02/11 14:40