作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 输出?输入?
时间Fri Feb 10 16:16:24 2012
※ 引述《t1478963 (YU)》之铭言:
: 例句:
: これにより、输入禁止となっている福岛、群马以外で生産された谷物、加工食品、
: 饮料などの输出が可能となった。
试翻:
依其,在禁止进口的福岛、群马之外(的地方)所生产的谷物、加工食品、饮料
等变成可以出口了。
: 直译的话就是:因此,禁止进口的福岛、群马以外所生产的谷物、
: 加工食品饮料等可以出口。
: 我自己的翻译则是:
: 1.因此,禁止进口福岛、群马(的产品),但其他地区所生产的谷物、
: 加工食品饮料等可以出口。
: 2.因此,福岛、群马禁止进口(产品),但其他地区所生产的谷物、
: 加工食品饮料等可以出口。
: 所以到底是哪里禁止进口,而且哪里可以出口?另外没有主词,
: 所以到底是禁止进口到福岛、群马,还是禁止进口福岛、群马的东西。
: 日文里还加个「以外」,都让我头昏了。
: 要看全文自己去猜测主词受词是谁,可是我好好奇日本人不会搞错吗?
: 另外如果再加个第3者的话,有时还真是搞不清楚到底是谁要谁做这件事。
: 不知道各位网友是否有何建议帮助学习?
: 例外想请问:可以麻烦你跟他联络吗?
: 日文可以写成这样吗?
: 1.彼はあなたに连络していただけませんか。
: 2.あなたは彼に连络してくださいませんか。
第一句我不太懂你的意思
第二句有听过的印象是:そちらから彼に连络していただけませんか。
: 我知道最简单的写法是:彼に连络してくださ。
: 但如果想写的更客气一点呢?
: ご回答顶ければ有难うございます。
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.55.74
1F:推 t1478963:我知道用いただく,就是Aは从Bに接受某 1.168.138.229 02/10 21:12
2F:→ t1478963:动作,可以麻烦你跟我联络吗?可写成 1.168.138.229 02/10 21:13
3F:→ t1478963:私はあなたに连络していただけませんか 1.168.138.229 02/10 21:14
4F:→ t1478963:变成麻烦你跟他联络时,我就按上述例句 1.168.138.229 02/10 21:15
5F:→ t1478963:替换了,要是写成彼に连络していただけま 1.168.138.229 02/10 21:17
6F:→ t1478963:せんか。不会变成麻烦他跟你联络吗? 1.168.138.229 02/10 21:17
7F:推 wcc960:第三行反了,要讲"麻烦你跟我联络"的话 111.240.4.27 02/10 21:49
8F:→ wcc960:是"私に连络していただけませんか"才对 111.240.4.27 02/10 21:50
9F:→ wcc960:に前面是请对方做这个动作时施予的对象 111.240.4.27 02/10 21:52
10F:→ wcc960:....(し)て顶く 请对方做这个动作 111.240.4.27 02/10 21:56
11F:→ wcc960:(私に连络して)顶く 请做(连络我)这个动作 111.240.4.27 02/10 21:57
12F:→ wcc960:补充 て顶く又代表这个动作是为我而做的 111.240.4.27 02/10 22:02
13F:→ sakazaki:可以打给我吗=>私に电话してくれない? 111.251.165.70 02/12 01:48
14F:→ sakazaki:私に电话してもらえない? 111.251.165.70 02/12 01:48
15F:→ t1478963:谢谢^^ 1.168.138.130 02/13 17:49