作者xxxshelby (shelby)
看板NIHONGO
标题[翻译] 不知道怎麽解这个句子...
时间Wed Jan 18 22:16:40 2012
问题:
日本の会议は前もって决めておいたことを确认する场所で、讨论する场所
ではありません。
不知道怎麽翻这一句欸...
前面是说在日本的会议之前会先决定...甚麽在确认的场所??
然後後面又一句甚麽没有讨论的地方??
是甚麽意思啊....:(
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.18.116
1F:推 baldy:就是说日本开会前都已经早有定论,不是真的 61.57.75.40 01/18 22:20
2F:→ baldy:要讨论该怎麽做 61.57.75.40 01/18 22:20
3F:→ flamer:日本的会议场合是在确认早已决定完毕的事情218.164.225.198 01/18 22:21
4F:→ flamer:而不是用於讨论218.164.225.198 01/18 22:22
5F:推 dogholic:日文讨论是吵架吧?118.171.139.199 01/18 22:27
6F:→ dogholic:不是吵架的地方118.171.139.199 01/18 22:27
7F:→ dogholic:不是用来吵架的地方118.171.139.199 01/18 22:28
8F:推 allesvorbei:吵架?没有这样的意思阿140.112.211.161 01/18 22:54
10F:→ omomuki:讨论就是讨论,不是吵架。吵架是喧哗。 121.116.112.10 01/18 23:11
11F:推 shaiking:简单的说就是御前会议 内容和结果早就在 115.43.192.87 01/18 23:48
12F:→ shaiking:会议前决定好 会议只是形式上作正式确认 115.43.192.87 01/18 23:49
13F:→ samuraiboy:这应该是在说 根回し 这个文化吧 220.132.139.96 01/19 01:06
14F:→ inakamono:d大指的可能是口论(こうろん) 122.125.57.12 01/19 20:45
15F:→ xxxshelby:噢噢我懂了!!谢谢大家帮忙!! 203.73.54.75 01/19 21:36
16F:→ xxxshelby:可是为什麽场所後面还要再加で呢? 203.73.54.75 01/19 21:38
17F:→ xxxshelby:应该不需要多一个"在"的意思吧@@ 203.73.54.75 01/19 21:39
18F:→ rokudo:这个で应该是原因理由的で吧 111.254.47.123 01/19 22:03
19F:→ ssccg:这で只是单纯连接两句吧 114.40.133.208 01/19 22:15
20F:→ ssccg:确认する场所だ。 → 确认する场所で、… 114.40.133.208 01/19 22:17
21F:推 shaiking:这里的で是だ的连用型 115.43.192.87 01/19 23:54
22F:→ xxxshelby:了解了!谢谢大家:) 203.73.48.172 01/20 22:27