作者enjoy123 (飞飞)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 我的日文信 请大家指教
时间Mon Jan 16 21:43:38 2012
※ 引述《suitit (suitit)》之铭言:
: 上次PO的那篇日本籍老师的回信我已经回信给老师了,这是我第一次用日文写信
: 想PO上来请大家指教
: (原文没断这麽多行,稍微断行,让每一行都是一整句,方便大家阅读)
: 主旨
: あたしの初めて日本语で书いたメールですが、エラーあれば修正してください
: 内文
: 米元先生へ
: 先生、新年のとき日本へ帰りましたの?
: 一周间以上は、先生からの応答を受信しませんでしたが、(这是google翻译的,
: 我原本写:长い时间で先生からの返事をいただきませんでしたが,这样对吗?)
: 「メールを送ることは失败しましたの?」と思いました。
: 先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか?
: ネットでニコ动画を検索したけど、また何が分からないです。Youtubeみたいなウェボ
: サイトすか?简単に教えてください。
: あたしは日本のYahooを申请することは失败で、「不正なアクセスを防止する机能によ
: り、お客様がお使いの环境からのご利用を制限しています」を教えられました。
: 先生はskypeを使用ですの?あたしはまた申请しないけど、
: 先生とskypeで日本语でチャ
: ットしたいです。
: 妹が英语コースを止めて、妹から英语コースが取りました。
: でもまた修业に行きません。
: このメール、エラーがあれば修正してください。
: 静より
您好,以下是我的建议,分享给大家,也请高手们多多指教罗^^
1.最好把"先生"都去掉,改用尊敬语表现老师的行为,用谦让语表示
(与老师有关的)自己的行为。
2.在日文里要尽可能的不讲到老师的动作,不推测老师的想法,所以
"先生、新年のとき日本へ帰りましたの?"
"先生はあの中文のメールの発音を読んでしまっても、意味が解らないですか?"
这句话可能要去掉才行。
3.通常一开始会打招呼、问候:"あけましておめでとうございます"
问老师问题时会说:ちょっとお闻きしたいんですが、よろしいでしょうか。”
然後说你的问题”実は 。。。。”点点点的部分是事情说明、例如搜寻後还是不懂、
希望老师教学但申请不到yahoo等。为什麽搜寻後还是不懂、还有因为yahoo不能用
而想请老师用skype的关系可以说得更明白点。
然後在不能去上课的地方,要说"申し訳ございませんが、実は・・・・・・"
因为日文有"决定权"的概念。老师是上位者,所以决定权应该要给老师,
不是你说不去就不去。所以同样的"ください" 的部分尽量改成"いただけませんか"
、”よろしいでしょうか”的句型比较好。
4.最後"より”好像要换成"敬具”比较好..より好像是给平辈或晚辈。
希望彼此日文都能精进^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.12.204