作者sean123362 (早知如此..)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 信件翻译
时间Thu Jan 12 16:26:01 2012
不太知道你是给了对方什麽东西,所以我猜你是给了他不少手写文字的照片之类
大致上翻译了一下,给你参考一下ww
: 返事ありがとう、
谢谢你的回信
: あけまして、おめでとうございます。
新年快乐
: なんか、いっぱい贴ってあったけど・・・・
看起来好像贴了不少东西
: 他のも见れてしまったよ・・
其他的也被我看到了唷
: わざと、仆に见せるため?
是特地为了给我看的吗?
: 见てしまったよ・・w
都看到了喔..w
: ニコ动画もみてるの?
你也有在看nico动画吗?
: 面白いでしょう?
很有趣对吧?
: 日本のyahooは申请しないの?
没去申请日本的yahoo吗?
: もう持ってる?
还是已经有了?
: 持ってたら、教えてね。
有了的话告诉我喔
: あと、メッセンジャーみたいなものはないのかな?
还有,你有用通讯软体之类的东西吗?
: ヤフーでもSKYPEでも・・・
雅虎或者skype之类的...
: あったら、おしえてね~
有的话告诉我喔~
: 时间のあるときでもメッセージおくることができるかも・・・・
有时间的话也可以传个讯息聊聊天...
: 写真もいいけど・・字をタイプした方が简単じゃないのかな?
照片还不错..不过字用打的不是比较简单吗?
: こんなふうに・・・
弄成这样...
: 読まれると困る?・・・とか・・・??
莫非是有写什麽不想让我看懂的东西??
: ん~
嗯~
: よく分かりませんが、今年もよろしく~
虽然不太懂什麽意思,不过今年也请多指教~
: では~~
先这样~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
※ 编辑: sean123362 来自: 211.5.119.193 (01/12 16:27)
1F:推 Sva:メッセンジャー就是特定指MSN 24.205.8.134 01/14 07:01
喔喔,有特定是MSN,勉强になりました。
是说日本人也不太会用MSN,不常听到的话还真不知道是特定指MSN呢w
2F:→ suitit:読まれると困る 是指让他看的话我会困扰吗 218.170.0.248 01/14 08:54
日文常常会省略主词,从前後文来看,我的理解是:
(文章が私に)読まれると困る
※ 编辑: sean123362 来自: 211.5.119.193 (01/14 09:51)