作者bulunssta ([吸管])
看板NIHONGO
标题[翻译] 请帮忙确认翻译 谢谢!
时间Wed Jan 11 08:31:57 2012
问题:
想请各位帮忙看一下正确度与流畅度 (小的日语没有很强囧>)
最主要标黄色的的地方硬翻觉得翻得不太好
字典找不到&可能太过意译
所以想请教各位正确或较通顺的译法
谢谢!
原文网址..
http://www.avocom.jp/blog/090330.html
この文章に目を通して下さった皆様へ・・・。
以前、私がやらせて顶いたナレーションがきっかけで今回AVOCOMさんとご縁が出来、こ
うして文章も书かせて顶くことになりました。
仕事はもっともいとおしい手段だと思います。
そこには喜びがあり、発见があり、苦しさがあり、感谢があります。
その手段を通して様々な方达と、直接、间接的に出逢い、繋がっていく。
出逢いは人だけに限りません・・・。
手段自体は人生の中で変わることがあったとしても、
その根本に流れるものは同じでは
ないかといつも思います。
これからしばらくの间、私が日々思うこと感じること等を书かせて顶きます。
お付き合い顶ければ幸いです。
试译:
给观看这篇文章的大家......
以前,因曾配制旁白的机遇使我与AVOCOM公司有这缘份,让我能这样子写文章。
我认为工作是最可爱的手段。
工作里有喜悦、有发现、有苦痛、有感谢。
通过这个手段与各式各样的人们,直接、间接地相遇、相连。
相遇的也不仅限於人而已......。
我一直认为虽然手段本身在人生当中有曾改变,但
存在其根本之中的东西是不同
的吗?
从现在开始一段时间,我会写下每天所想之事、所感之事等等。
若能承蒙爱戴实为荣幸。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.133.60
1F:推 chupei:手段不同,但本质、精神是一样的。 61.216.45.8 01/11 10:26