作者majamin (滨崎)
看板NIHONGO
标题[翻译] 要发一封语气温柔又带威胁的信给客人= =
时间Mon Dec 19 23:41:57 2011
不好意思又要麻烦大家了
最近小弟公司又出包了...
现在在跟客人厘清额外费用的部份,要谁来负责
目前是倾向我们跟客人各出一半
但我想跟客人表达出一种,责任并不是在我们这边(这句语气想强硬一点)
"今回の事件で一切の责任は弊社にはないです"
今天我会帮你出一半是因为"我对你好"
请你不要以後没事乱"凹"我的感觉
ご折半という提案に弊社は合意ですが
(这句我觉得超怪的..不太晓得怎打会更好?)
注:各出一半是对方提的
しかしこれは両社の情谊に基づいての决断です
ぜひご了解ほどお愿いいたします
(用"决断"很怪,还是用"判断"会更好?)
在样品确认完之前,我们已经把量产品做好了,
客户怪说我们没先等他们确认完再生产,
我打了以下的回应:
営业サンプルを全部确认すんで终わってから量産にすると、
恐らく御社ご希望の纳期に间に合わないです
どちらの部品のリスクは高いですかでちらのリスクは低いですか
弊社は判断して先に生産させていたしました
我的原意是:
如果等你们确认完再生产,我交期一定赶不到
哪些部品我们很有保握,风险较低,所以我们就先生产了
小弟的日文非常中式= = 还麻烦各位高手能拨空看小弟文章哪些地方该改的
感谢您的阅读!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.227.60
1F:→ darkmasaki:サンプルを确认してから量産する场合、 114.32.99.216 12/20 16:24
2F:→ darkmasaki:御社ご希望の纳期を恐らく间に合いませ 114.32.99.216 12/20 16:25
3F:→ darkmasaki:部品関系について、十分な経験持ってい 114.32.99.216 12/20 16:27
4F:→ darkmasaki:て、リスクほとんどありません。 114.32.99.216 12/20 16:28
5F:→ darkmasaki:弊社の判断で生産して顶きました。 114.32.99.216 12/20 16:30
6F:→ darkmasaki:不敢说我的正确..但是第四行怪怪的=_= 114.32.99.216 12/20 16:31
7F:→ darkmasaki:第二行少了一个"ん" (一口一") 114.32.99.216 12/20 16:32
8F:→ ReiTukisima:我觉得这信跟处理方法就非常不日本了w 114.42.124.246 12/21 00:04
9F:→ majamin:没办法~"~ 我老板就是台式处理方式.... 囧 210.66.227.119 01/03 15:06