作者oouso (嘘のかわ)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 信件中问候语的日翻中
时间Fri Dec 16 23:03:18 2011
※ 引述《fifiestro (fifiestro)》之铭言:
: 一个日本的伯伯手写了一封信要我帮他翻成中文…
: 结果我才第一段就当机了…
: (注:以下的这段在信里完全没有逗点符号…但因为贴不上去所以我自己拆成二行了)
: 怎麽改可以让句子看起来美一点…
: 问题:
: 2011年も师走を迎え今年も残すところ仅かになり何かと気忙しい今日此の顷ですが
: 皆々様にはご健胜にて公私にご活跃の事とお庆び申し上げます。
: 试译:2011年转眼间也来到了12月,在所剩下的日子里心情似乎也平静不下来的此时。
: 祝福大家身体健康万事顺利。
: 先谢谢大家。
你的意思大概是正确的。不过其实我总觉得这类日文正式书信的惯用招呼语,
与其一字一句翻,或许按照相对应的正式中文书信礼仪惯用句比较恰当说@@
像是最後一句翻成身体健康万事如意这样。
以下是中文书信礼仪不好的试译:
年终将至,时序又到了12月。在这忙碌的岁末,
让我在此恭贺敬祝各位身体平安,万事如意。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.115.2