作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 为何很多汉语词汇收入日语後顺序不同
时间Sat Nov 26 11:10:55 2011
: 中文 日文
: 心猿意马 意马心猿
元˙王实甫˙西厢记˙第一本˙第一折:「小姐呵!只被你兀的不引了人
意马心猿。」
二十年目睹之怪现状˙第五回:「
意马心猿萦梦寐,河鱼天雁托音书。」。
当然也有顺序不同的:
敦煌变文˙维摩诘经讲经文:「卓定深沉莫测量,
心猿意马罢颠狂。」
元˙关汉卿˙望江亭˙第一折:「俺从今把
心猿意马紧牢栓,将繁华不挂眼。」
原来两种说法都有人用,只是随着时代变化,
自所留下习惯的用法刚好各选边站而已。
: 堂堂正正 正々堂々
孙子˙军争:「无要正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者也。」後指正大光明。
儿女英雄传˙第三十回:「人家的话
正正堂堂,料着一时驳不倒,便说道:言之有理。」
: 贤妻良母 良妻贤母
这个也许跟文化所追求的有关
要注意日文的贤与其说是优良的意思,更有聪明的意思
: 另外 国性爷合戦(こくせんやかっせん)为何要把"姓"改成"性"?
: 而且"性"的读音也不是せい 而是せん
当初は史実通り『国姓爷合戦』であったが、话は创作であるため、「姓」を「性」
と変え『国性爷合戦』に直したという。
读音有一说是因为这是直接取闽南语的音(Coxinga; kok-seng-ia/kok-siN-ia)。
就像面子也念メンツ一样,还是有些近代音译的词的。
爱玉也是写成爱玉,念成オーギョー喔:p
也请参考
#18S4jkE4
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.100.132
1F:→ romand:查一下教育部成语典 其实有意马心猿 218.35.223.10 11/26 11:33
2F:推 jasonmasaru:所以就是日文用的是原文,反而中文顺 180.30.210.38 11/26 12:08
3F:→ jasonmasaru:序跟古文不同... 180.30.210.38 11/26 12:09
4F:→ but:也不能这样说 应该说古中文可能各种顺序都有 210.71.217.252 11/26 12:30
5F:→ but:只是随着时代变化 各自习惯定着在不同版本 210.71.217.252 11/26 12:31
※ 编辑: but 来自: 210.71.217.252 (11/26 12:34)
6F:推 contrav:中文例子也不少 每下愈况 他山之石 203.69.1.91 11/26 12:45
7F:→ G2000:看流入日本时是哪个朝代 114.36.53.111 11/26 16:58
8F:推 akumahirosi:每下愈况~每况愈下 wwwwwwwwwwwwwwww111.248.219.214 11/26 19:24
9F:推 dragonsoul:枕石漱流 枕流漱石 59.104.150.204 11/27 17:59
10F:推 jtseng1126: 牙齿会痛吧... 125.228.254.61 11/28 22:34