作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 「见えているものは何か」が科学
时间Thu Oct 27 22:12:15 2011
※ 引述《jerrypotato (我是汤姆猫 不是杰利薯)》之铭言:
: 在跟日本网友聊天的时候,他提到这一段话,
: 觉得很有趣,文意大概也都懂,
: 但是却始终无法精确且通顺的翻译,这段话的N2文法多到让我有点不知所措,
: 希望请各位版众指教。
: (来源: 2CH)
: 问题: (例:我想要问晚安?)
: 「お前は见られている」が宗教。
: 「见られていなくても」が道徳。
: 「どう见ているか」が哲学。
: 「见えているものは何か」が科学。
: 「见えるようにする」のが数学。
: 「见ることが出来たら」が文学。
: 「见えている事にする」のが统计学。
: 「见られると兴奋する」のが変态
文意解析:
关於「看」这件事,
宗教强调的是举头三尺有神明,你的一举一动都「看」在神的眼里。
道德所强调的,是即使没被别人「看」到,还是要遵守规范。
哲学是强调对一件事情要从什麽角度去「看」;
科学则是研究人所「看」见的东西是什麽。
数学透过分析计算,让原本未知的答案能够被「看」见;
文学则是靠着想像及创意,使人能体会原本「看」不到的东西。
统计学是整理数据,从资料中找出想要「看」的东西。
至於被人「看」会兴奋的,就是变态了。
--
预计劣文将由 1 篇变为 0 篇,确定吗[y/N]?
y
我愿意遵守站方规定,组规,以及板规[y/N]?
y
我愿意尊重与不歧视族群,不闹板,尊重各板主权力[y/N]?
y
我愿意谨慎发表有意义言论,不谩骂攻击,不跨板广告[y/N]?
y
◆ 恭喜您已成功删除一篇劣文 (由 1 变为 0 篇) [按任意键继续]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.29.108
1F:推 cannyL:XDDDD 61.216.81.32 10/27 22:25
2F:推 vicke:文学那边 是指见る这件事还是指看到的事情? 114.36.145.116 10/27 22:44
3F:→ vicke:我一开始的理解是把己身所见的显现(描述)出 114.36.145.116 10/27 22:45
我的理解是:(见られないものを)见ることが出来たら
※ 编辑: medama 来自: 114.40.29.108 (10/27 22:51)