作者HELLORYAN (GOSSIPBOI)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 语意上的表达
时间Wed Oct 26 19:05:51 2011
虽然说,乍看之下好像意思差不多,在意思沟通上也没错。
但是奉劝你考试的话 就不要那麽高拐 换句话说了XD
而且,主词也不太一样。
往後你真的要翻译文学作品或遇到特殊状况,
这些都会影响到原意想强调的东西与微妙的语感。
还有我想你老师想表达的是:
1.それは木村さんの自动车ですか (那辆是 木村小姐 的 车 吗?)
- はい、そうです。 ○(是啊!那是木村的。)
- いいえ、田中のです。 ○(不是。是田中的。)
- いいえ、これです。 ×(不是。是这辆才对。)<-中文看起来好像说得过去。
但有点微妙。
因为这句话的重点会变成在问"那台"车,车子是属於谁的(重点在车。车子的归属)。
答案为NO的话:"那台"车不是木村的。
那会是谁的呢?自然就会回答:田中的。 (会回答归属人,而非それ・これ・あれ)
2.木村さんの自动车はそれですか (木村小姐 的车 是 那辆 吗?)
- はい、そうです。 ○(是啊!是那辆。)
- いいえ、これです。 ○(不是。是这辆才对。)
- いいえ、田中のです。 ×(不是,是田中的。)<-你在说瞎密!?意味不明!!!
这句话的感觉会偏重於,我想要确认"木村小姐"的车,重点在於木村。
因此,当答案是NO的时候,会回答木村真正的车是どれ(是这台or是那台),
而不会说「错,那是田中的。」
(有没有发现此时你该回答的是それ・あれ・これ,而非归属人。)
因为问句想确认的是木村的车是哪台。不是想知道那台车是谁的。
看得懂微妙差距了吗?
光看问句感觉是不是差不多意思齁?
可是你看看要回答的话,就有微妙的差别了喔!
所以你们老师才会说两者语意不太一样吧~
((好细腻喔~我平常不会注意到XD))
※ 引述《sakurai0615 (Mr. Rabbit)》之铭言:
: 问题: 木村小姐的车是那辆吗
: 试译: それは木村さんの自动车ですか
: 我那时候这样翻,老师说这样跟原本的语意不合
: 并指出原本的语意应该是木村さんの自动车はそれですか
: 但老实说我其实不是很清楚两者语意上的差别,
: 如果今天我看到一辆车,询问是否为木村小姐的车,
: 以中文而言,木村的车是那辆吗就是一个是非问句,
: (木村さんの自动车はそれですか)
: 是>end
: 否>则指出为木村小姐的那台车
: 而那辆车是木村的吗则比较强调所有权的问题
: (それは木村さんの自动车ですか)
: 是>end
: 否>指出为谁的车
: 这样子理解可以吗?
: 希望大家看得懂我想表达什麽( ̄ー ̄;)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.157.162
※ 编辑: HELLORYAN 来自: 140.127.157.162 (10/26 19:12)
※ 编辑: HELLORYAN 来自: 140.127.157.162 (10/26 19:14)
1F:推 KYID:好微妙的语感~ 平常都不会注意到~@@ 203.73.79.130 11/11 22:08