作者jsports1 (此时不抬更待何时?)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问赴汤蹈火在所不辞要怎麽表达?
时间Sun Oct 23 10:18:14 2011
例如从别人那边接受了一个重要的任务
要用硬一点的方式 表现出我赴汤蹈火在所不辞的态度的话 要怎麽说才好呢?
「承知いたしました、死ぬ気で参ろう」可以吗?
或是「承知いたしました、水火の中に飞び込んでいく」呢?
找了一些惯用语跟谚语的网站 好像找不到类似的句子 @@
谢谢各位
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.10.77.182
1F:推 OortCloud:粉骨砕身して殿のために尽くす (误) 59.112.86.217 10/23 10:47
2F:→ KawasumiMai:かならず或是必死之类的吧好像140.121.210.139 10/23 11:10
3F:→ KawasumiMai:话说回来一生悬命应该也可以拿来形容?140.121.210.139 10/23 11:11
4F:推 batt7985:文中两句话可能会吓到日本人…118.168.237.202 10/23 11:14
5F:→ batt7985:全力を尽くします/一生悬命やります118.168.237.202 10/23 11:14
6F:→ batt7985:精一杯やります/顽张ります ...118.168.237.202 10/23 11:15
7F:推 apaapa:○○のためなら、例え火の中、お布団の中 220.133.12.235 10/23 11:24
8F:→ apaapa:(え? 大误www 220.133.12.235 10/23 11:24
9F:→ jsports1:谢谢各位 180.10.77.182 10/23 16:04
10F:推 bright208:我只知道英文是 jump through hoops.... 59.104.164.121 10/23 19:30
11F:→ Tiny0rz:今天看到日本人写的类似描述: 150.82.201.238 10/26 11:34
12F:→ Tiny0rz:「身を粉にして働く」 150.82.201.238 10/26 11:35