作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 一段句子被我和我同学解读成两种意思 Orz
时间Tue Feb 23 07:01:28 2010
我认为
「はなはだ乱暴な言い方」
指的是本文作者後述的说明:
「だれが、どこで、何をしている场面か、を示すために、
その「颜」さえわかればよいというわけなんであります。」
也就是说作者认为他的说法有点草率粗糙,
不过大致想表达的意思就是,
只要「能辨识出人脸」(也就是说知道画中的角色是谁)
就能表现出「谁」「在哪里」「作什麽」了
※ 引述《riho (里穂)》之铭言:
: 昨天日文课下课时拿了读不太懂的课外书上的一段句子问程度比较好的同学
: 这句子是:
: 古典小说の插絵は、场面のリアルな写生である必要はなかったのでございます。それは
: 言わば、进行しつつある剧中における登场人物の配置を示したものなんでございました
: 。はなはだ乱暴な言い方とは存じますが、だれが、どこで、何をしている场面か、を示
: すために、その「颜」さえわかればよいというわけなんであります。
: 我的解读(或说翻译)是:
: 古典小说的插图,不需要客观描绘真实的场景。也就是说,插图显示出进行中的故事里出
: 现哪些人物。我想这个表现手法是很马虎的,不过为了显示是什麽人在哪里做了什麽事的
: 场景,只要人物的「脸」能被辨识出就好。
: 在"古典小说の插絵は、场面のリアルな写生である必要はなかったのでございます"上
: 我同学的解读和我差不多
: 但"それは言わば..."以下的句子就不太一样了 她解读成:
: 插图显示的是剧情中的登场人物。但是,我想这个是非常粗鲁的说法,为了表现谁在哪里
: 做了什麽的场面,就连觉得知道人物的“脸”长什麽样子是理所应当的。
: 诚如所见 "それは言わば..."以下的句意我不太能掌握
: 例如"登场人物の配置を示したもの"到底在"配置"什麽?
: 还有这段都在讲古代小说插图在画法上是不重写实的
: (作者下一段在讲近代小说插图受西方写实主义画风影响而重客观写实 和古代呈对比)
: 但为何作者的句子用"言い方" 不用"描き方"??
: 以及"その「颜」さえわかればよいというわけ"在说什麽? 等等
: 总之作者的写法蛮让我感到困惑的...
: 目前我只能确定的是这段大意为古代小说插图在画法上不重写实
: 至於细部句意就不能明确掌握
: 即使问了程度好的同学
: 她却对自己这个解读没太大信心
: 而我又不能问日文课的老师
: (老师说"我的职责是把课本上的内容教好 凡是跟课堂所教无关的课外问题 一概不回答
: 因为学日文不是这样学的")
: 想想就来这边讨救兵问板友了
: 看"それは言わば..."以下的句意到底是谁解读对?
: 或是两者都不对 那麽到底该如何解读?
: 如果板友也没有答案的话
: 我就当成没在书上看过这句了 >"<
: 在此先谢谢板友(拜)
--
「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」
「ねえさんがどうした!?」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.99.70
1F:推 riho:也谢谢medama!!! 我没想到是日本人写书常见的"自谦(?)加が加 02/23 07:05
2F:→ riho:自己意见"的表现法(也就是常常会有的"我的说法很幼稚,但... 02/23 07:06
3F:→ riho:(开始申述己见...)这种日文书常见的构句表现 所以我之前一直 02/23 07:07
4F:→ riho:想"为什麽插图不写实就是粗乱的表现手法"呢 原来这"言方"只是 02/23 07:08
5F:→ riho:作者要申述己见前的书写表现 今"早"真是受益多多 ^^/ 02/23 07:10
6F:推 checku:推!! 02/23 12:23