作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 读一篇讲中国怪谈的文章遇到两个难解处
时间Sun Feb 7 19:50:22 2010
※ 引述《Zoiz (Zoiz)》之铭言:
: 读了一篇讲中国怪谈的文章
: 其中有两处令我不解
: 这里尽可能将前後文打出来供板友判读
: いますぐ本屋に行けば、『中国の怪谈』とか『中国怪奇小说集』といったタイトルのも
: のが、文库本だけでも数册みつかることであろう。これら怪谈集が、いま言ったたぐい
: 作品を、饱きもせずに收录しているのである。「手を变え品を变え」ならまだしも、
: 手も品もさして变わらないままで、工夫のかけらさえ见られないものもある。日本人が
: 抱いている「中国の怪谈」のイメージは、おそらくいま言ったような作品群であろう。
: ps.『中国の怪谈』、『中国怪奇小说集』所收录的「いま言ったたぐい作品」是指
: (1)志怪小说、(2)唐代传奇、(3)『聊斋志异』等三大类作品
: 最感到困难的是这句:"「手を变え品を变え」ならまだしも、手も品もさして变わらない
: ままで、工夫のかけらさえ见られないものもある。"
: 可以说完全看不懂
: 「手を变え品を变え」经查询是"竭尽一切可能"或"千方百计"的意思
: "手も品もさして变わらない"就查不到了
: (完全找不到"手も品も"和"变わる"连用後的意思)
: 还有"工夫のかけら"是"下功夫的碎片"??
(看不出有下过)功夫的痕迹
: 我想这一句可能在说"日本出版的中国怪谈集之类的书对中国原有的怪谈故事没有作变更"
: 但作者的写法让我觉得很艰深以致於有看没懂
: 而且也不知道该如何"破解"这一句的句意
手を変え品を変え......
是下尽功夫(去改变、改编怪谈)
手も品もさして変わらない
就是几乎完全没更动过的意思了
: 能否请看得懂的板友简单说一下这一句到底说什麽呢?
: 另外"饱きもせずに"查了有"永不疲倦(or厌倦)"的意思
: 可是在文中好像不是这意思
: 那麽"饱きもせずに"在文中应解作何意?
不厌其烦的
: 或者说作者用"饱きもせずに"修饰动词"收录している"是想表达什麽意思?
: 在此先致谢意(泪)
--
池上:「大丈夫か?ウオズミ」
田冈监督:「手を贷すな!!」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.24.221
1F:推 Zoiz:"痕迹""手も品もさして変わらない""不厌其烦"的解说太谢谢了 02/07 20:12
2F:→ Zoiz:再对照"~(なら)まだしも"(如果...的话还说得过去)的句型 02/07 20:20
3F:→ Zoiz:完全懂作者在说什麽了(开心) ^^ 02/07 20:20
4F:→ medama:^^ 02/07 20:24