作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板NIHONGO
标题[翻译] 风情
时间Wed Nov 18 02:20:00 2009
想请教日文的"风情"(ふぜい)的意涵以及翻成中文的译法
因为网站的翻译完全无法采信所以不想用了
从纸本字典查到的 ふぜい[风情] 有这些意思
风情のある景色/幽雅的风景
この絵には风情がある/这画儿很有风趣
彼はいとも寂しげな风情である/他显得寂寞
なんの风情もなくてあいすみません/没什麽招待实在抱歉
わたくし风情のものでは到底できません/像我这样的人总做不来
我想翻译的句子中的"~风情" 似乎都是字典最後一个例句的意思 就是"像~的"
但是这些句子从前後文语意上似乎都有很强的贬意
1. 全く、夜雀风情が。
ふん、この夜雀风情が何を言うの?
2. 所诠、獣风情だったという事か。
人间风情がァァアアアッッ!!
たかが人间风情が……どうしてここまで私に…… (←说话者被人类打败了)
这些句子的"~风情" 好像都用在瞧不起对方 表示蔑视的时候
但不知道是不是真的这样? "~风情"真的带有这样的语意吗?
把上面句子试译:
1. ???
哼,像你这种夜雀说什麽呢?
2. 终究只不过是野兽吗?
???
区区的人类...为什麽能将我逼到如此...
另外有个也有"像~的"意思的"~ごときに"
不知是不是也有瞧不起的意味在? 另个想翻的句子是这样:
3. たかが魔物ごときにこのラグナ様の操縦テクが负けてたまるかってんだ!
真正有问题的是後面
たまる是忍受 但 "负けてたまる" 就不知道是什麽了
"ってんだ"也不晓得是从什麽缩短演变来的 很想知道该怎麽翻 麻烦了^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.89.18
1F:推 Hu1din:夜雀は小骨が多いんですよ。 11/18 19:31