作者Tinwhistle (Tin whistle)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 问几句有点懂却又不太懂的日翻中
时间Mon Aug 17 19:18:35 2009
※ 引述《myhappiness (台制刷毛裤出售中)》之铭言:
: 想请教大家几个句子,看起来好像都懂,
: 可是又有点模棱两可,翻成中文也觉得怪怪的,请大家指教看看!!
: 问题:
: 1.右耳をよくかくようになりました。
: 2.耳鼻科へ行くと「清洁にしておくように」と指导されたので、
: お风吕できれいにしているつもりですが、やはりかいています。
: 试译:
: 1.经常掏右耳 or 右耳掏得很乾净。
: (问题)
: 主要是那个よく,是时间副词的「经常」还是「好好、充分地」的意思啊?
: 还有後面是过去式,要怎麽翻成中文比较洽当?
: 2.每当去耳鼻喉科时,xxx建议将耳朵清洁乾净,
: 原先以为洗好澡後就会变乾净,不过还是掏了耳朵。
: (问题)
: 「指导」-该怎麽翻成中文比较恰当啊?因为日文没有主词,要自己加入主词吗?
: 「つもり...やはり...」觉得这句这边翻的不顺,怪怪的,有比较好的翻法吗?
: 谢谢指教~
试翻:
1.变得会常常挖耳朵
2.耳鼻喉医生叫我要清洁耳朵,我也会在洗澡时清洗乾净。
但平常还是会想挖耳朵。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.217.177
1F:→ myhappiness:我後来翻成:(他)经常搔痒他的右耳 08/18 23:42
2F:→ myhappiness:带去耳鼻喉科时,医师建议「做好耳朵的清洁工作」, 08/18 23:42
3F:→ myhappiness:因此在洗好澡後帮他的耳朵清洁乾净,但是他平常还 08/18 23:44
4F:→ myhappiness:会有搔痒的习惯 08/18 23:44