作者i4953 ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请教几句翻译
时间Sun Aug 16 22:12:28 2009
下面几句日文翻译怎麽翻都觉得怪怪的,
麻烦请板上高手帮我看看这样翻适不适当??
1.溶接电流は、80~500A、电流密度は100~300A/Mと高く、
溶接速度が速い。
试翻=>A.焊接电流在80~500A,电流密度100~300A/M电流密度越高,
焊接速度越快。
orB.焊接电流在80~500A,电流密度100~300A/M或更高,焊接速度越快。
2.アーク电圧制御方式では、溶接电流の调整は溶接电源の特性を调整すること
によってでき、アーク电圧の调整は制御回路の命令电圧を调整すること
によって行われる。
=>焊接电源调整方式为依照焊接电源特行来进行调整,要调整电弧电压则依控制回路的
命令电压来进行调整
3.定速送给方式での溶接电流の调整は、ワイヤ送り速度を変えることを意味する。
これによって、溶接ワイヤの溶ける速度が変化する。
=>在定速传送的方法中,调整焊接电流就可改变焊线传送速度.因此焊线溶融速度也
会跟着改变
4.アーク再生の直前现像を検出して电流を急瞬に低下
=>在检出电弧再生现象前电流会急速下降
下面几个专门名词单字是我上网路也没找到适当的中文翻译,再麻烦知道的高手告知,谢谢
5.サイリスタ制御 =>thiristor 控制闸流体
6.空冷カーブド型 =>气冷??型
7.押込みねじ=>内压螺丝
8.ローレットロール=>压花滚轮
9.イルミナイト系 =>illuminight 发光系
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.101.167
※ 编辑: i4953 来自: 210.64.101.167 (08/16 22:17)