作者awan0913 (梦见心地)
看板NIHONGO
标题[文法] 辛苦了:「お疲れ」与「ご苦労」的不同
时间Wed Jul 29 22:29:43 2009
图文好读版:
https://www.achelink.com/gokuro-otsukare-no-chikai/
情境一:
当你跟同事们经过一天水深火热的工作,
下班时,想说一声「辛苦了」,你会说下列哪一句呢?
「お疲れ様でした」?还是「ご苦労様でした」?
情境二:
当美丽的女秘书将影印好的资料呈上,身为老板的你,
想对她说一声「辛苦了」,你会说下列哪一句呢?
「お疲れ様でした」?还是「ご苦労様でした」?
在日剧当中,常常会听到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)
或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出现,
这两句话翻译起来差不多都是「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,
只是根据说话对象及自己身份的不同,来选择使用时机。
「お疲れ様でした」是「下对上」或「平辈对平辈」的说法,
因此「情境一」的答案要选「お疲れ様でした」。
「ご苦労様でした」则是「上对下」的说法,
因此「情境二」的答案要选「ご苦労様でした」。
另外根据日语「越长就越礼貌客气」的特性,还可分三段说法:
お疲れ、お疲れ様、お疲れ様でした
ご苦労、ご苦労様、ご苦労様でした
上面说法都是正确的,差别只是「越短代表你的地位越高,或彼此越亲近」,
「越长则越礼貌客气」。
弄懂了两者的差别,下次千万别对你的日本老板说「ご苦労」喔!XD
--
日语学习、日本旅游、日本五花八门
「阿哲的日本语教室」:
https://www.achelink.com/
fb专页:
http://www.facebook.com/japanclass
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.251.110
1F:→ aquarian:补充一点 下课时学生对老师说的 这两种都不适用 07/29 22:32
2F:→ aquarian:直接说ありがとうございます就可以了 07/29 22:32
3F:→ sukikunai:我很想知道下课的时候要讲哪种 ありがとうございます? 07/29 22:32
4F:→ aquarian:曾经有日籍老师抱怨过 为什麽台湾学生都喜欢对老师说 07/29 22:33
5F:→ aquarian:「お疲れ様でした」呢? 他真的大傻眼 07/29 22:33
6F:→ sukikunai:我觉得日籍老师好像普遍都不直接指正学生的错误耶... 07/29 22:35
7F:→ sukikunai:我们老师就会这样 是因为日本人的国情缘故吗? 07/29 22:36
8F:→ vvayu:同楼上,也是台湾老师跟我们说不应该讲お疲れ様でした 07/29 22:47
9F:→ vvayu:在这之前不知道对日籍老师讲了好几次了,却都没被纠正 07/29 22:48
10F:→ awan0913:关於上面的问题,说明会有点多,等等另PO一篇好了 07/29 22:51
11F:推 womige:下课应该是说ありがとうございました吧 07/29 22:52
12F:推 aquarian:喔对 是ありがとうございました 07/29 22:59
13F:推 c90051kevin:是喔那我去的日文班也都讲错 我也跟着讲错 07/29 23:07
14F:→ lovewubai:下课说ありがとうございます+1 07/29 23:08
15F:→ narumi0707:我记得老师有说过,对老师说お疲れ様でした是很没有礼 07/29 23:28
16F:→ narumi0707:貌的,好像老师帮你做了什麽,虽然我们用中文思考是如 07/29 23:30
17F:→ narumi0707:此,但是在日文是不行的,只要说ありがとうございまし 07/29 23:31
18F:→ narumi0707:た谢谢老师教导即可 07/29 23:32
19F:推 skyviviema:所知道一般认知的确是这样分的 但是我一直有个疑问 07/30 00:02
20F:→ skyviviema:没记错的话看大搜查线时会发现下属对长官都会讲ご苦労 07/30 00:03
21F:→ skyviviema:这是什麽特殊的习惯吗? 07/30 00:04
22F:推 LinaInverse:如果是ゼミ结束一群人一起讲お疲れ様でした是ok的 07/30 00:08
23F:→ LinaInverse:跟老师在不在场就没啥关系 07/30 00:09
24F:→ tinybaby:可是日本老师真的有教导过大家说お疲れ様でした 07/30 00:14
25F:→ tinybaby:虽然那已经是很久之前的事情了,但我一直都还记得 07/30 00:14
26F:推 supertjf:第二题的情境好棒...谢谢a大解说! 07/30 00:53
27F:推 linlin:我的看法也跟原PO一样 但是两年前在ビックカメラ打工的时候 07/30 01:31
28F:→ linlin:公司规定其中有一点写着离开卖场(回家)一定要讲ご苦労様で 07/30 01:32
29F:→ linlin:した 当时虽然觉得很怪 但是没有问为什麽 有没有版友知道 07/30 01:32
30F:→ linlin:为什麽阿? 後来在普通日本公司上班大家也是讲お疲れ様 07/30 01:34
31F:推 jas5454:我是台籍老师曾说过 现在比较常用お疲れ、お疲れ様、お疲 07/31 01:43
32F:→ jas5454:れ様でした 另一种的好像比较没在用了 07/31 01:44
33F:→ jas5454:我自己想 可能是因为ご苦労様一定要身分高的吧 所以お疲れ 07/31 01:48
34F:→ jas5454:様变的比较能通用 就比较多人都是讲お疲れ様(忘记老师怎麽 07/31 01:49
35F:→ jas5454:解释了 所以靠自己感觉(?) 07/31 01:50
36F:推 kazge: 猜测是上司们想要有亲近的感觉,怕ご苦労様でした给人高高 01/30 23:17
37F:→ kazge: 在上感,才渐渐都用お疲れ様でしまた 01/30 23:17
※ 编辑: awan0913 (218.164.108.186 台湾), 05/15/2020 22:43:55