作者fong6033 (幸福远扬)
看板NIHONGO
标题[翻译] づくりに
时间Tue Jul 28 16:47:58 2009
今天看到的新闻,里面有个地方看不懂,麻烦高手解救一下,感恩。
そのうえで、命令に従い见切り贩売をする场合の具体的な方法を记した加盟店向けの
资料づくりに入りました。
试翻:一、之後,服从(改善)命令的减价贩售的场合,其以加盟店为对象的资料被纪
录进去。
二、以加盟店对於遵守改善命令下之减价贩售的具体方法之纪录,其资料被??进
去。
我想两个都翻得很糟,比较有问题的是づくりに的意义和用法,字典查不出来。
上面这一整段要怎样翻才通顺,麻烦指示一下,感谢。
以下是新闻全篇原文,有兴趣的可以参考。
http://www3.nhk.or.jp/news/k10014539921000.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.91.159
※ 编辑: fong6033 来自: 218.172.91.159 (07/28 17:16)
※ 编辑: fong6033 来自: 218.172.91.159 (07/28 17:18)
※ 编辑: fong6033 来自: 218.172.91.159 (07/28 17:19)
1F:推 StAKA:资料づくり应该就是资料+つくり 07/28 17:23
2F:→ anorgan:而且还将记载了依照命令实施特价贩卖(到期品的)时的 07/28 21:57
3F:→ anorgan:具体作法,放进了给加盟店的资料集里。 07/28 21:57