作者kudo070125 (工藤)
看板NIHONGO
标题Re: [请益] 夜市的说法
时间Sat Jul 18 15:20:49 2009
我做过很多次"实验"
发现よみせ或ナイ・マーケット,甚至イエシー 都会换来对方疑惑的眼神
跟年轻人讲说よみせ还会遇到「クラブか?」的反问
後来才发现许多旅游书都写了よいち这个字
日本人也能理解よいち = 台湾的夜市
比较困扰的是到现在对於一些台湾小吃的译名还是众说纷纭
虽说日本没有的东西用音译+解释是最快的 例如蛋饼(ダンビン)
说成玉子焼き100%会误解 解释ダンビン是怎麽做了之後
大致上都能理解ダンビン = 蛋饼
但是像"蚵仔煎"这东西 用音译日本人几乎念不出来
我试过很多次例如エアツェン或是かきオムレット
结果发现「牡蛎焼き」这种说法竟然是可以理解的 不会误会成"柿子烧"
完全出乎我意外 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.5.126
1F:推 cloud7515:すわんとうそうくーぐわ(蒜头烧苦瓜) 07/18 17:51
2F:→ hotoro:よみせ才是日本人可理解的辞汇,よいち是台湾人所定义的读音 07/18 19:00
3F:→ hei0805:我在书上有看过よいち的说法!! 07/18 20:00
4F:→ angelgift:可我身边的人都念よいち耶 07/18 20:09
5F:推 hotoro:这个我就不太清楚,不过从之前学日文开始老师就一直这麽说 07/18 21:00
6F:推 bbmmm:よみせ和よいち都对吧, 在広辞苑和大辞泉都能査到这两个字 07/18 21:55
7F:推 hotoro:刚查了一下,但大辞林跟明镜就没有了...反正日本人懂就好XD 07/18 22:52
8F:推 but:机场的摊子翻译成 台湾风牡蛎のお好み焼き :p 07/18 23:07
9F:→ but:日文的よみせ跟夜市的规模感绝对不一样 我觉得没必要硬翻 07/18 23:08
10F:推 ni76:系上日本老师教我们说 YOICHI 耶~ YOICHI +1 07/19 02:13
11F:推 labushow:我也是听过yoichi 07/19 18:15