作者linlin (リン)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 彼の煮え切れない态度
时间Thu Jul 16 09:21:15 2009
※ 引述《e150275 (High tension)》之铭言:
: 我刚刚在日本奇摩的知识+(知惠袋),碰巧看到这个问题就试译了一下...
: 可是其中有些部分我有点不确定,希望大家可以帮我解答 :)
: (原文)
: 彼の煮え切れない态度。
: 私は30歳の女です。私には4年半付き合ってる彼氏がいます。
: 彼氏は31歳です。今年の10月には新生活を送る予定で来年の1月に入籍予定でした。
: しかし、9月顷新居を决めるあたり、
: 彼が结婚への迷いがでてきて一度白纸に近い状态になりました。
: 彼が结婚资金がまだ足りないこと、後、
: 彼のお母さんが体调が悪くてもうちょっと一绪にいて亲孝行してあげたいと言っています。
: 私はとりあえず待つ形にしてますが、彼はお金贮めなきゃとか口にはしますが、
: 私が结婚のことを口に出すと煮え切らない态度をとります。
: お金の问题は後、半年位で解决できそうですが、
: お母さんの体调はよくならないと思います。彼がその时点で
: 亲元を离れて私と新生活を送ってくれるのか不安になります。
: 彼を信じて待っててもいいんでしょうか?
: (试译)
: _____________。(第一句就翻不出来了= = 煮え切らない是什麽意思呢?)
男友优柔寡断
: 我是三十岁的女生。目前有一个交往四年半的男朋友,他今年31岁。
: 原本是预计在今年十月开始展开新生活(应该是指同居),明年的一月就登记结婚。
: 但今年九月左右开始找新房子的时候,我男友突然对结婚的计划开始犹豫,
: 甚至一度想要放弃所有的计画。 (←这句也不确定)
: 我男友是表示,目前他身上的结婚基金还不够充裕,另外,
: 他妈妈的身体出了点状况,所以希望我能陪他一起照顾他妈妈。
もうちょっと一绪にいて亲孝行してあげたい
是男友希望能多陪陪母亲 留在母亲身边孝顺他
这边的一绪にいて应该是指跟妈妈在一起
: 我目前是打算先等他,但我男友虽然一直说要赶快存钱,
男友虽然嘴里说要赶快存钱
: 但如果我一提起结婚的事,他就会________。 (←又是煮え切らない :(
但只要我一提起结婚的事他就一付犹豫不决的态度。
: 钱的方面,应该再存个半年就差不多足够了,但他妈妈的身体看样子应该是不会好转了。
: 我其实觉得很不安,不知道我男友会不会愿意在他妈妈生病时,
: 离开他妈妈身旁跟我过新生活?
: 我该继续相信我男友,继续等下去吗?
: 谢谢大家:)
お母さんの体调はよくならないと思います。彼がその时点で
亲元を离れて私と新生活を送ってくれるのか不安になります。
这边的"その时点"我觉得应该是指半年之後(存够钱之後)
他母亲的身体状况应该是不会好转了。
我很不安,不知道男友半年後愿不愿意离开父母身边
跟我一同展开新生活?
我翻的不一定正确XD
有错的话希望版上高手能够指教 m(_ _)m
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.18.40
1F:推 e150275:你翻的好棒!! 有些地方我重新看过,的确是我翻错了^^" 07/16 23:38