作者but (←杀千刀的UAO始作俑者)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] 关於「十四日」、「十七日」、「十九日 …
时间Sun Jul 5 18:18:12 2009
本来想推文回回就好 结果稍微一查资料又发现写不下
於是又来骗p币....
日文数字有两个体系
汉语(音读) いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、く(きゅう)、じゅう
和语(训读) ひ、ふ、み、よ、いつ、む、なな、や、ここの、とお
就历史而言,在平安时代,是都用和语的。
例如五日是いつか,十五日就是とおかあまりいつか。
由於实在是太罗嗦,江户时代之後的近代日语渐渐转化为1~10用和语,超过用汉语。
要注意这里的「日」,~か是和语,~にち是汉语。
但是原po也已经提到忌讳这一点了
由於「四(し)」跟「死」同音,「九(く-汉音)」跟「苦」同音,
再说「四(し)」「七(しち)」「一(いち)」之间很容易听错,
於是四渐渐开始习惯以和语的よ取代,而九则改用另一个音读きゅう(吴音)。
而「七(しち)」故常以和语的「なな」代替之。
所以虽然13日从とおかあまりみっか变成了じゅうさんにち。
但14日或许是因为忌讳的关系,(しにち听起来像死日!)
渐渐改念和语的よ,
借用旧念法とおかあまりよっか的後半部,变成じゅうよっか。
但为什麽不是よにち呢…
或许是在江户时期,日本人对汉语、和语的语感差异还很敏感,
既然要念和语就彻底念和语,不想把和语的よ跟汉语的にち兜起来也不一定。
当然语言是势必有例外的,四人(よにん)就还是念よ。
这个理由可以用来解释17日为什麽不是じゅうななにち。
因为しち是汉语的关系。
但19日为什麽用じゅうくにち不用じゅうきゅうにち,
看来真的只能说习惯的问题了。毕竟く跟きゅう都是音读。
月份的念法也是一样的读音习惯:七月(しちがつ) 九月(くがつ)
甚至四月(しがつ)也保持着纯粹的音读,不知道为什麽这里就不忌讳了。
另外也有一说是じゅうよにち听起来可能会误以为是「十余日」,
所以念成じゅうよっか。
那为什麽不是じゅうよんにち呢?
听说よん这个读音历史很浅,最早不会超过19世纪初,
甚至有人认为是明治时代之後才出现的。
也就是じゅうよっか这个念法定下来的时代,4还没有よん这个读音。
虽然现在反而用よん的场合比よ还要多。
其实现在也有人念成じゅうよんにち,
不过目前比起じゅうよっか来说还算是少数派,
数字的念法一直是变化中的进行式,或许再过十几二十年又不同了。
有趣的是,超过14、24的部份,也就是34日、44日、54日该怎麽念的问题。
例如,距离奥运还有34天! 这个34天该怎麽说呢。
听说NHK跟民放的播音员恳谈会都讨论过这问题。
跟台湾媒体现在乱念一通都无所谓不同,
日本媒体是很在意读音正确性的,电视台经常检讨、规范播报用读音。
要成为播报员(アナウンサー)也必须通过读音、标准语腔调测验才行。
但恳谈会对这问题并没有结论!
以江户时代的念法,听说就是さんじゅうよっか没错。
但这年代的日本人,很多人认为听不习惯。
很多人语感上比较倾向解释为单纯的数值さんじゅうよん再加上单位にち,
所以无论是さんじゅうよっか或さんじゅうよんにち都可以念,
这点目前是随播报员自由的样子。
所以就结论而言,语言是习惯的产物,
再怎麽试图解释原因,这还是习惯而已。
就像几年前,新日本语的基础还在坚持的じっぷん(十分),
改版後的大家的日本语几乎已经完全默认じゅっぷん的念法了。
参考资料
http://q.hatena.ne.jp/1185325505
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013187900
※ 引述《magyver (John)》之铭言:
: 皆さん、こんにちは
: 有一个疑问想请教大家,大家应该也遇过,就是
: 撇开特殊的1~10日、20日不讲
: 十四日不读成じゅうしにち,因し与死同音,不吉利的说法我还可以理解
: 但为什麽不能念成じゅうよんにち或是じゅうよにち
: 还有十七日为什麽不能读成じゅうななにち
: 十九日为什麽不能读成じゅうきゅうにち
: 满奇怪的现象就是我打了这些发音错误的平假名,电脑还是可以转换成汉字…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
1F:推 miniko70:认真推! 07/05 18:48
2F:推 ssaprevo:好文! 07/05 19:10
3F:推 deatherpot:推 いい勉强しました 07/05 19:16
4F:推 magyver:获益良多~谢谢哦~ 07/05 22:08
5F:推 lelenice:推! 07/07 13:01