作者a2032016 (右京)
看板NIHONGO
标题[翻译]
时间Wed Jul 1 21:07:12 2009
有2个例子请麻烦帮看一下
因为台风来袭,预计交通会停摆,故,出货日期不得不延後一天
在10月6日才可正常出货,请见谅
若还有其他问题,欢迎跟我们连络
台风上陆の恐れがあるが 交通は中止されるかもしれない。
ですから、纳期は一日间延ばすを余仪なくされる
ご了承くださいませ
また何か问题がございましたら、お知らせください<お问い合わせ下さい>
日本现在正值梅雨季节,天候阴晴不定,早晚温差大
在台湾的我们也能感同身受
而台湾目前天气炎热
当初社长就任时,曾收到您的祝贺信,至今仍感佩.
日本は 梅雨のうっとうしい季节と存じますが、気候不安定で
昼と夜の温度の差も大きくて、台湾の我々も深々感じます
一方、台湾は蒸し暑いです
先顷我が社长が着任するあたりに お祝いのメールを顶戴して、
ありがだい
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.54.58
1F:推 ann11:我不是高手> < 但是内文好像口语型跟敬语混杂..统一用敬语 07/02 12:03
2F:→ ann11:应该会比较好吧?^^ 07/02 12:03