作者INTRAN (印儿)
看板NIHONGO
标题[翻译] 魔女宅急便#04
时间Sat Jun 27 09:01:01 2009
原文
ジジよりキキへ
キキはカバのマルコさんのしっぽがうらやましくってしょうがないんじゃないの。キ
キにはしっぽがないからね。しっぽのない人はしっぽの本当のところはわからないみた
い・・・ぼくはそう思う。角野栄子さんもぼくのこと、「ジジは返事のかわりにしっぽ
をふりました」なんてよくかくでしょ。でもさ、しっぽをふるのは返事のときだけじゃ
ないんだよ。そこで、ぼくの俳句を一つ、
目があって しっぽゆれだす 夕すずみ
おそまつさまでした。
キキもたまにはしっぽをつけてみたら。あのはらまきばかりあんでるおばあさんに特别
に魔女のしっぽをあんでもらって、一周间に一日「しっぽの日」にするっていうのどう
? いいかも・・・
ジジより
翻译
琪琪
琪琪是不是很羡慕河马maruco先生的尾巴啊?
因为琪琪没有尾巴啊。
没有尾巴的人好像不了解尾巴......我是这样觉得啦。
角野荣子老师不是也常常写道:「吉吉以摇尾巴代替回答」
不过啊,不是只有回答的时候才摇尾巴唷!
在这里,献上我的一首俳句:
张开眼 摇着尾巴 乘凉。
真是献丑了。
琪琪要不要偶而装上尾巴看看?
请那个只编织肚兜的婆婆做个特别的魔女尾巴,
一周一天设为「尾巴日]怎麽样?
说不定不错唷......
吉吉
问题
目があって しっぽゆれだす 夕すずみ
目があって翻成有眼睛好奇怪 所以我就翻成张开眼了= =
不知道有什麽其他的意思妈
其他地方也请指正^^
--
迷失的孩子,
你想要玩耍吗?
我将带给你快乐...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.38.123
1F:推 medama:目があって=眼神相会 06/27 09:03
2F:→ INTRAN:原来是合う 谢谢你 QQ 06/27 10:09